
Rinchen TerdzodTD2380རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་གུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་།
56-18-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་གུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་གུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
56-18-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཏེར། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཞབས། །སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་ཁྱེར་བདེའི་ཕྱིར། ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ལ་བཀའ་གནང་སྩོལ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྐོར་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཤོམ་བཀོད་དང་། ལས་བྱང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་རིགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཟུང་འཇུག་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རང་མདངས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞབས། །དེ་ཉིད་
56-18-2a
སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་། །ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་ཤེས་རབ་མཚན། །ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་བཤེས་གཉེན། །བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ། །མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཨ་ཏིའི་ཡང་ཟབ་བཅུད། །ཧཱུྃ་སྐོར་རྣམ་ལྔའི་རྩེ་མོ་ལོ་གཅིག་གིས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཡལ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །གདོད

【现代汉语翻译】
《大圆满心髓吽字法》中，汇集上师、本尊、空行三者的修法和事业，名为‘智慧嬉戏之精华’。
吽字法心髓。仪轨。
顶礼上师本尊空行母！
加持、成就、事业之宝藏，三根本（上师，本尊，空行）总集之上师足，置于顶上，为易于受持故，整理成篇，祈请赐予开许！
大圆满吽字心髓，分为经、诀窍、历史三类，此处为诀窍部分，包含成熟和解脱二者。首先，作为成熟灌顶之辅助，有三种根本事业。首先是与宝瓶灌顶相关的上师意修事业，分为三个阶段：预备、正行、后行。
第一阶段分为两部分：陈设和仪轨前行。首先是身语意之所依，上师之大食子，水和二种受用，供品、血食子、朵玛（torma，梵文：bali，祭品）等内外所依和供品，与通常一样陈设。驱魔朵玛，会供之物品，护法朵玛供，誓言物。此外，备齐所需之物。
第二，仪轨之前行，首先进行七句祈请文，然后是传承祈请文：法界不变原始普贤王如来，光明智慧任运金刚持，双运轮涅共同荣耀莲花生，无别大乐自光措嘉佛母，四相圆满大译师贝若扎纳足，彼之化身身相庄严金刚洲，心之精髓持有空行喜饶名，近传口耳相传蒋悲确协年，具九传承持明上师，以及本尊空行护法财神，以不二一心虔诚祈请，愿以证悟传承大智慧加持，愿以心髓究竟阿底瑜伽之甚深精要，吽字五法之顶巅，一年之内，以无余消散五蕴之成熟解脱，原始...

【English Translation】
From the Great Perfection Heart Essence Hum Cycle, the combined practices and activities of the three: Lama (Guru), Yidam (Deity), and Khandro (Dakini), called 'Essence of Wisdom Play'.
Hum Cycle Heart Drop. Work Manual.
Namo Guru Deva Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीये，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinīye， 皈依上师，本尊，空行母)
Treasure of blessings, siddhis (accomplishments), and activities. At the feet of the Guru, the embodiment of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini). Placed on the crown of my head, for ease of carrying, arranged in order, please grant permission!
The Great Perfection Hum Cycle Heart Drop, which exists in three sections: Sutra, Instructions, and History. Within the Instructions section, there are two aspects: maturation and liberation. First, as a support for the maturation empowerment, there are three root activities. Initially, related to the vase empowerment, there are three aspects to the Guru's Mind Practice activity: preliminary, main practice, and subsequent stages.
The first stage has two parts: arrangement and preliminary to the work manual. First, the supports for body, speech, and mind, the Guru's great torma (ritual cake), water and two offerings, medicine rakta (blood offering), torma, etc., the outer and inner supports and offerings, are arranged in accordance with the general practice. Obstacle-removing torma, assembly implements, protector torma offering, pledges, and other necessary items should be gathered.
Second, the preliminary to the work manual involves the Seven-Line Prayer followed by the lineage supplication: Dharmadhatu (realm of truth) unchanging, primordial Samantabhadra (the ever good), spontaneously accomplished Vajradhara (the diamond holder) of clear light wisdom, Padmasambhava (lotus born) the common glory of samsara and nirvana in union, inseparable great bliss self-radiance Lady Tsogyal (lake queen), the feet of the great translator Vairochana (sun shining), Dorje Lingpa (vajra island) who arose as an emanation of that, Dakini Sherab (wisdom) name holding the essence of his heart, Jampal Choshes Nyen (manjushri dharma friend) the close lineage oral transmission, the Vidyadhara (knowledge holder) Lama with nine lineages, and the Yidam (deity), Khandro (dakini), Dharmapala (dharma protector), and Terdak (treasure lord), with unwavering one-pointed devotion I supplicate. Bless with the great wisdom of the Intent Lineage. The ultimate essence of the Heart Essence, the pinnacle of Ati's (supreme) innermost, the Hum Cycle's five aspects, with one year, with the maturation liberation of the complete dissipation of the aggregates, primordial...

--------------------------------------------------------------------------------

་མའི་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་བསྒྲོད་པར་ཤོག །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །གདམས་ཟབ་རྩ་བ་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོག །འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དག །སྐྱེ་འཇུག་དབང་ཐོབ་འཕོ་ཆེན་ལུས་བཟུང་ནས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འོད་སྐུར་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་
56-18-2b
དང་བཅས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པའི༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་གཏོར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་བསྔོས་ལ་ཕྱིར་གཏང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ འགགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རང་གསལ་གདབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་བློ་ཡིས་ནི༔ འཛིན་པ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གནས་དུག་ལྔའི་རྟོགས་ཚོགས་འདི༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་ཡིན༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་གནོད་པའི་བགེགས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པའི་གདོན༔ རྟོགས་པའི་བདུད་རྩི་སྐེམ་བྱེད་པ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་དྲངས་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ སྐུ་ལྔ་ཚོམ་བུར་ཡ་ལ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ ཕཊ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྣམ་དག་
56-18-3a
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་གསུམ་གྱེན་ལ་འཚེར་བ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་འབོལ་དུ་ཡོད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ༔ ཨམ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་ཁྲོས་པ༔ ར

【现代汉语翻译】
愿我能强行进入母亲的秘密通道！
超越意识和言辞的无上圆满！
以亲证之道，成就金刚藏！
愿甚深窍诀的根本与支分皆臻圆满！
愿见、修、行在尽头处得以解脱！
愿轮回与涅槃的希冀在法界中解脱！
愿二元显现的错觉消融于大明点中！
愿获得生起与融入的自在，执持大迁转身！
愿将三界一切众生救度为光身！
驱逐魔障的仪轨：向朵玛（供品）洒水，以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：火风空) 净化。
从空性中，由 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 化现为珍宝器皿，深广无垠，其中朵玛具备圆满的色、香、味、力。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意) 三遍。
ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (藏文，无对应梵文天城体，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：惊叹语) 以手印加持。
སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛས་མགྲོན་འགུགས། (藏文，无对应梵文天城体，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：祈请一切众生前来)
སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，无对应梵文天城体，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：向一切障碍者、一切如来、一切诸佛敬礼！愿一切法界、虚空界，皆充满此供养！愿纳受此食子！)
三遍。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 在这真实秘密的坛城中！
除了聚集的诸神之外！
无论是人还是非人、鬼神之众！
居住于六道轮回的众生们！
以此包含咒语的布施供品！
你们的愿望已经满足！
不要留在此处，前往他处！
如此施舍并遣送。
皈依： ན་མོ༔ (藏文，梵文天城体：नम：，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)
皈依无生之义的上师！
以无碍之方式，觉性自明！
以无执着的智慧！
无所执着地皈依！
三遍。
发心： 自生五毒的念头！
本初即是五智！
为了获得三身果位！
于自解脱中发菩提心！
三遍。
设结界： ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 我本初即是忿怒之王！
是恼害涅槃的魔障！
是分离佛与众生的邪魔！
是吸干证悟甘露的恶鬼！
以觉性金刚之利器！
从心取出，化为微尘！
五蕴聚集，呀啦啦！
二取轮回，现在分离！
ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破)
加持供品： རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：火风空)
从清净法界之自性中！
自生供养之堆积！
如普贤供云一般！
充满无垠虚空！
ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，无对应梵文天城体，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切供养如云，啊，吽)
第二，正行，生起誓言尊：
刹那间，如彩虹显现于空中！
咕噜扎波（忿怒莲师）身相，黑色，一面二臂！
头顶有三匹向上嘶鸣的马头！
头发呈黄色向上竖立！
以五个干骷髅为头饰！
三目圆睁！
咬紧牙关，胡须竖立！

【English Translation】
May I forcefully enter the secret path of the mother!
The Great Perfection beyond mind and words!
With the direct path, accomplish the Vajra Essence!
May the root and branches of the profound instructions be perfected!
May view, meditation, and action be exhausted at the end!
May the hopes and fears of samsara and nirvana be liberated in the Dharmadhatu!
May the illusion of dualistic appearances dissolve into the Great Bindu!
May I gain mastery over arising and entering, holding the Great Transference body!
May I liberate all three realms into the Body of Light!
The ritual of destroying obstacles: Sprinkle water on the Torma (offering), purify with རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Fire, Wind, Space).
From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) may a precious vessel arise, deep and vast, within which the Torma possesses perfect color, fragrance, taste, and power.
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Body, Speech, Mind) Three times.
ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (Tibetan, No corresponding Devanagari, No corresponding Romanized Sanskrit, Literal meaning: Exclamations) Bless with mudras.
སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛས་མགྲོན་འགུགས། (Tibetan, No corresponding Devanagari, No corresponding Romanized Sanskrit, Literal meaning: Inviting all beings to come)
སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, No corresponding Devanagari, No corresponding Romanized Sanskrit, Literal meaning: Homage to all obstacles, all Tathagatas, all Buddhas! May all realms of Dharma, realms of space, be filled with this offering! May you accept this food offering!)
Three times.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) In this authentic secret mandala!
Apart from the assembled deities!
Whether humans or non-humans, hosts of spirits!
Sentient beings dwelling in the six realms!
With this offering of generosity, including mantras!
Your desires are now fulfilled!
Do not remain here, depart elsewhere!
Thus dedicate and send forth.
Refuge: ན་མོ༔ (Tibetan, Devanagari: नमः, Romanized Sanskrit: namaḥ, Literal meaning: Homage)
I take refuge in the Lama of unborn meaning!
With unobstructed manner, self-illuminating awareness!
With wisdom free from attachment!
I take refuge without grasping!
Three times.
Generating Bodhicitta: These gatherings of five poisons from my own place!
Are primordially the five wisdoms!
For the sake of attaining the three Kayas!
I generate the mind in self-liberation!
Three times.
Establishing boundaries: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) I am primordially the King of Wrath!
The obstacle that harms Nirvana!
The demon that separates Buddhas and sentient beings!
The one who dries up the nectar of realization!
With the weapon of awareness-vajra!
Drawing it from the heart, I reduce it to dust!
Five skandhas gathered, ya la la!
Dualistic samsara, now separate!
ཕཊ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut)
Blessing the offering substances: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Fire, Wind, Space)
From the very nature of pure Dharmadhatu!
The self-arisen heap of offerings!
Like the clouds of Samantabhadra's offerings!
May it fill the immeasurable sky!
ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, No corresponding Devanagari, No corresponding Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om, all offerings like clouds, Ah, Hum)
Second, the main part, generating the Samaya Being:
In an instant, like a rainbow appearing in the sky!
Guru Drakpo (Wrathful Guru), black in color, one face, two arms!
On the crown of his head, three horse heads neighing upwards!
Hair standing upwards in a yellow mass!
Adorned on the head with five dry skulls!
Three eyes wide open!
Biting his lips, beard bristling!

--------------------------------------------------------------------------------

ྣ་བ་གཉིས་ལ་མི་མགོ་གཉིས་བཅུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཟླ་བ་གཡོན་པ་ན་ཉི་མ་ཆ་ལང་དུ་རྡེབ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བུན་བུན་སྲེག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ ཁྲོ་བ༔ རྔམ་པ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་མིག་སྟོང་རྩ་གཉིས་འཁྱུག་པ༔ དེའི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཞབས་འོག་ཏུ་བརྫིས་པ༔ ཡུམ་སྒྲོལ་བྱེད་མ་དམར་མོ༔ ཕག་མགོ་གསུམ་གྱེན་དུ་ངུར་བ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་བཅས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ༔ དུར་ཁྲོད་
56-18-3b
ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་དགྱེས་པ༔ ཐུགས་ཁ་ན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་ལ་མེའི་འོད་ཟེར་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་དཀར་གསལ་སྐུའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ སྐུའི་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕག་ཞལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅིག་བསམ༔ མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་སྨུག༔ པདྨ་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་བ༔ ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གསེར་མདོག༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་གུ༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་ཅན་འཁོར་ཡང་རང་འདྲ་མང་པོས་བསྐོར་བའོ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆད་མཐའ་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་
56-18-4a
ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ རྟག་མཐའ་བྲལ་བའི་གསལ་མདངས་ཅན༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེའི་ར་བ་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་མཐའ་བྲལ་བའི་འགག་མེད་ངང་༔ འཛིན་པ་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་གཞལ་ཡས་ནི༔ ཁམས་ག

【现代汉语翻译】
两个鼻子上安放着两个人头，右手拿着月亮，左手拿着太阳，不停地拍打，将所有的损害都烧成灰烬。拍打着智慧之刃的翅膀，以老虎皮裙和八种尸林装饰品庄严自身，以抛掷的姿势安住，发出吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 的吼声，愤怒而威猛，身上闪耀着一千零二只眼睛，其中住着一千零二尊佛，将敌人、魔障和损害踩在脚下。明妃是红色的度母，三只猪头朝上嚎叫，右手拿着弯刀拥抱着本尊，左手拿着盛满血的颅碗喂本尊，以尸林装饰品庄严自身，身上装饰着一千零二只眼睛，其中住着一千零二位空行母，以无二的 আনন্দ (梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：ānanda，汉语字面意思：喜乐) 喜悦。在心间，观想一个满是红色 ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 字的太阳，放射出火焰和金刚的火花。在其头顶，观想白色明亮的颅鬘本尊，一面二臂，手持金刚杵和铃，右腿伸展，左腿弯曲，以骨饰庄严自身。观想本尊的明妃是白色的猪面母，猪面拿着弯刀和颅碗拥抱本尊。在喉间，观想红色烟色的语颅鬘本尊，与莲花猪面母交合，手持莲花和铃。在心间，观想蓝色意颅鬘本尊，手持法轮和铃，与佛猪面母交合。在脐间，观想金色功德颅鬘本尊，与宝猪面母交合，手持宝和铃。在秘密处，观想绿色事业颅鬘本尊，与羯磨猪面母交合，手持十字金刚杵和铃。所有这些都以骨饰和舞蹈姿势庄严，周围环绕着许多与自己相似的眷属。这样进行观想。然后迎请智慧尊：从心间的 ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 字放射出光芒，迎请无数与观想相同的智慧尊。ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)！从超越断灭边的空性法界，从超越边际的宫殿中，祈请法身 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 降临！祈请降临并安住于此地！祈请安住并以慈悲加持！从超越常边的光明中，从环绕明点的光环中，祈请报身 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 降临！祈请降临并安住于此地！祈请安住并以慈悲加持！从超越二边的无碍自性中，从远离执着的宫殿中，祈请化身 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 降临！祈请降临并安住于此地！祈请安住并以慈悲加持！无论调伏何种所化众生的宫殿，都是...

【English Translation】
Two heads are placed on two noses, the right hand holds the moon, and the left hand holds the sun, clapping incessantly, burning all harm into ashes. Flapping the wings of the wisdom blade, adorned with a tiger skin skirt and eight charnel ground ornaments, abiding in a throwing posture, roaring the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), wrathful and fierce, with a thousand and two eyes flashing on the body, in which reside a thousand and two Buddhas, trampling enemies, obstacles, and harm underfoot. The consort is the red Tröma, with three pig heads howling upwards, the right hand holding a curved knife embracing the father, the left hand holding a skull cup filled with blood feeding the father, adorned with charnel ground ornaments, the body adorned with a thousand and two eyes, in which reside a thousand and two Dakinis, delighted with the non-dual bliss. In the heart, visualize a sun filled with a red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) syllable, radiating flames and vajra sparks. On its crown, visualize the white and clear skull garland master, one face and two arms, holding a vajra and bell, the right leg extended, the left leg bent, adorned with bone ornaments. Visualize the master's consort as the white pig-faced mother, the pig face holding a curved knife and skull cup embracing the father. In the throat, visualize the reddish-brown speech skull garland master, copulating with the lotus pig-faced mother, holding a lotus and bell. In the heart, visualize the blue mind Buddha skull garland master, holding a wheel and bell, copulating with the Buddha pig-faced mother. In the navel, visualize the golden quality skull garland master, copulating with the jewel pig-faced mother, holding a jewel and bell. In the secret place, visualize the green karma skull garland master, copulating with the karma pig-faced mother, holding a crossed vajra and bell. All are adorned with bone ornaments and dancing postures, surrounded by many retinues similar to themselves. Thus, visualize. Then invite the wisdom beings: from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) syllable in the heart, radiate light and invite countless wisdom beings identical to the visualized ones. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable)! From the empty realm beyond the edge of annihilation, from the palace beyond expanse, I invite the Dharmakaya Guru (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) to descend! I invite you to descend and abide in this place! I invite you to abide and protect with compassion! From the clear radiance beyond the edge of permanence, from the halo of the bindu circle, I invite the Sambhogakaya Guru (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) to descend! I invite you to descend and abide in this place! I invite you to abide and protect with compassion! From the unimpeded nature beyond the two edges, from the palace free from grasping, I invite the Nirmanakaya Guru (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) to descend! I invite you to descend and abide in this place! I invite you to abide and protect with compassion! Whatever palace tames the trainable beings, is...

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་རིགས་དྲུག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི་བདག༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ གཤེགས་ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་གདོས་བཅས་དག༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་བུདྡྷ་རྩལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཏི་མུག་
56-18-4b
རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་
56-18-5a
གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་རིང་ཐུང་མང་དུ་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཡེ་བསྲེ། ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་སྨན་དང་། རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དང་། ཨཱོྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མས་མཆོད། དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ལ་འདུད༔ སྣང་ཡུ

【现代汉语翻译】
从三界六道处，
五种功德事业之主，
所有持明者前来，
请降临安住于此地，
安住后请以慈悲救护。
舍 (hrīḥ)
外器世界为宫殿，
所有众生皆为本尊，
自身地水火风所成之蕴，
古汝（Guru，上师）忿怒金刚（Buddha Heruka），
为加持故请降临。
吽 (hūṃ)
顶轮大乐轮处，
至尊金刚颅鬘力（Vajra Totreng Tsal），
身色洁白光芒四射，
手持金刚杵和铃，
与无二秘密明妃相合，
痴心得以完全清净之主，
法界体性智光明照耀，
周围金刚空行母围绕，
为加持故请降临。
吽 (hūṃ)
喉间受用轮处，
至尊莲花颅鬘力（Padma Totreng Tsal），
身色红色光芒四射，
手持莲花和铃，
与无二秘密明妃相合，
贪欲得以完全清净之主，
妙观察智光明照耀，
周围莲花空行母围绕，
为加持故请降临。
吽 (hūṃ)
心间法轮处，
至尊佛陀颅鬘力（Buddha Totreng Tsal），
安住于吽 (hūṃ) 字形之中，
身色不定光芒四射，
方便智慧无别空乐之中，
五毒得以完全清净之主，
如镜智光明照耀，
周围佛陀空行母围绕，
为加持故请降临。
吽 (hūṃ)
脐间化身轮处，
至尊宝生颅鬘力（Ratna Totreng Tsal），
手持珍宝和铃，
与无二秘密明妃相合，
我慢得以完全清净之主，
平等性智光明照耀，
周围珍宝空行母围绕，
为加持故请降临。
吽 (hūṃ)
密处安乐轮处，
至尊羯磨颅鬘力（Karma Totreng Tsal），
身色绿色光芒四射，
手持燃烧的十字杵，
与无二秘密明妃相合，
嫉妒得以完全清净之主，
成所作智光明照耀，
周围事业空行母围绕，
为加持故请降临。
如是念诵，并多次念诵长短 吽 (hūṃ) 字迎请。
誓言智慧二无别，
如水入水般融合。
如是融合誓言与智慧。
嗡 阿弥利达 衮扎里 哈哈 吽 啪 (oṃ amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ)
以此加持甘露。
ra kta jwa la ma dha la hūṃ
以此加持血。
嗡 德佐 巴林达 巴拉 巴德 吽 (oṃ tejo balinta bhala bhate hūṃ)
以此供养朵玛。
之后进行顶礼：
呵 (hoḥ)
无有戏论亦无执着，
顶礼上师法身。
显现轮涅

【English Translation】
From the realms of the three lineages and six realms,
Lord of the five qualities and activities,
All Vidyadharas (rig 'dzin rtsal 'chang) come forth,
Please descend and abide in this place,
Having abided, please protect with compassion.
Hrīḥ
The outer world is a celestial palace,
All sentient beings are Yidam deities,
One's own body, composed of the elements,
Guru (上师) Drakpo (fierce) Buddha Heruka (忿怒金刚),
Please descend to bestow blessings.
Hūṃ
At the crown, in the wheel of great bliss,
Venerable Vajra Totreng Tsal (金刚颅鬘力),
Body white, radiating light,
Holding a vajra and bell in your hands,
United with the non-dual secret consort,
Lord of purifying ignorance,
The wisdom of Dharmadhatu (法界) shines clearly,
Surrounded by Vajra Dakinis (金刚空行母),
Please descend to bestow blessings.
Hūṃ
At the throat, in the wheel of enjoyment,
Venerable Padma Totreng Tsal (莲花颅鬘力),
Body red, radiating light,
Holding a lotus and bell in your hands,
United with the non-dual secret consort,
Lord of purifying desire,
The wisdom of discriminating awareness shines clearly,
Surrounded by Padma Dakinis (莲花空行母),
Please descend to bestow blessings.
Hūṃ
At the heart, in the wheel of Dharma,
Venerable Buddha Totreng Tsal (佛陀颅鬘力),
Abiding in the form of the letter Hūṃ,
Body color uncertain, radiating light,
In the indivisible bliss-emptiness of method and wisdom,
Lord of purifying the five poisons,
The mirror-like wisdom shines clearly,
Surrounded by Buddha Dakinis (佛陀空行母),
Please descend to bestow blessings.
Hūṃ
At the navel, in the wheel of emanation,
Venerable Ratna Totreng Tsal (宝生颅鬘力),
Holding a jewel and bell in your hands,
United with the non-dual secret consort,
Lord of purifying pride,
The wisdom of equality shines clearly,
Surrounded by Ratna Dakinis (珍宝空行母),
Please descend to bestow blessings.
Hūṃ
At the secret place, in the wheel of bliss-protection,
Venerable Karma Totreng Tsal (羯磨颅鬘力),
Body green, radiating light,
Holding a burning crossed vajra in your hands,
United with the non-dual secret consort,
Lord of purifying jealousy,
The wisdom of accomplishing activity shines clearly,
Surrounded by Karma Dakinis (事业空行母),
Please descend to bestow blessings.
Thus recite, and invoke many long and short Hūṃ syllables.
May the samaya and wisdom be inseparable,
Like water poured into water, may they merge.
Thus blend the samaya and wisdom.
Oṃ Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (嗡 阿弥利达 衮扎里 哈哈 吽 啪)
Bless the medicine with this.
Rakta Jwala Madha La Hūṃ
Bless the blood with this.
Oṃ Tejo Balinta Bhala Bhate Hūṃ (嗡 德佐 巴林达 巴拉 巴德 吽)
Offer the Torma with this.
Then perform prostrations:
Hoḥ
Without elaboration and without fixation,
I prostrate to the Dharmakaya (法身) Guru.
Appearance and Nirvana

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྲུབ་ལ་གཟུང་ཡུལ་སྟོང་༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཉིད་ལ་འདུད༔ རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ལ་འདུད༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་འཁོར་འདས་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ གཏད་ས་མེད་ཅིང་བདེ་ཉམས་གསལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ བྱུང་ཚོར་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཚངས་དབྱངས་ང་རོ་འགག་པ་མེད༔ གུ་རུའི་
56-18-5b
གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ གཏད་མེད་ཧད་དེ་དགེ་སྡིག་བྲལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ས་ལེ་ཧྲིག༔ སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྱས་དང་བྱེད་མེད་བཅོས་སླད་བྲལ༔ སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཞེན་བྲལ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ༔ རང་གཟུགས་སྟོང་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དང་ནག༔ འཛིན་མེད་ཅོག་གཞག་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ༔ ཡུལ་མེད་མིང་བྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་རུས་ཁྲག་དྲོད་སེམས་རྟོག་རྣམས༔ ཞེན་བྲལ་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ་མཆོད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འགྱུ་བ་རྟོག་པའི་གཏོར་མ་བཙུག༔ རླུང་སེམས་དྲན་པའི་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རང་སངས་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཀློང་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ངང་དུ་བཞེས༔ རང་
56-18-6a
བཞིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ངང་དུ་བཞེས༔ ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་འུར་འུར་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། ཤེས་པ་ཧུར་བཏོན། རིག་པ་ངར་ཕྱུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ངར་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ། སྐབས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་གདོས་བཅས་དག༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་བྷུདྡྷ་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྙེམ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་

【现代汉语翻译】
显现成就，所取境空性，顶礼上师圆满报身！
示现种种嬉戏神变，顶礼上师化身！
大悲忿怒现慈悲身，顶礼古汝（梵文：Guru，上师）忿怒力！
本体空性，轮回涅槃明现，顶礼金刚颅鬘（梵文：Vajra-t'od-phreng，金刚颅鬘）父母！
种种显现，然于法界一味，顶礼珍宝颅鬘（梵文：Ratna-t'od-phreng，珍宝颅鬘）父母！
无所依处，安乐觉受明朗，顶礼莲花颅鬘（梵文：Padma-t'od-phreng，莲花颅鬘）父母！
生起觉受，念头解脱于法身，顶礼噶玛颅鬘（梵文：Karma-t'od-phreng，事业颅鬘）父母！
金刚之身无生无死，顶礼古汝（梵文：Guru，上师）之身！
梵音不绝，顶礼古汝（梵文：Guru，上师）之语！
忆念分别不迷乱于心，顶礼古汝（梵文：Guru，上师）之心！
外内之供养： 吽！
玛哈古汝（梵文：Mahaguru，大上师）诸圣众，以供养圆满意愿：
无所执着，超越善恶，供养见之王！
乐明无念，萨雷赫日嘎（梵文：Salehriga，寂静处），供养修之王！
无作无为，离矫饰，供养行之王！
本自成佛，五身之主，供养果之王！
色声香味触法，离执著，供养嬉戏！
贪嗔痴慢妒，自解脱，供养大自在！
地水火风空五大，自性空，供养！
白黄红绿蓝黑，无执着，供养平等！
五根五蕴，无境无名，供养！
血肉骨髓热量心念，离执着，供养五光之中！
显现红白，置于食子盘，安立流动念头之食子！
以风心忆念为食子之庄严，祈请大古汝（梵文：Guru，上师）享用！
于自生觉性之坛城中，供养离戏本净大圆满！
于本体觉空之中享用，于自性光明之中享用，于大悲遍布之中享用！
如是供养。之后，观想一切显有，皆发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自声，嗡嗡作响。 识念猛力发出，觉性锐利抽出，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之勇猛气势念诵。 期间，祈请： 舍！
外器世界为宫殿，众生皆为本尊，自身五大皆清净，古汝（梵文：Guru，上师）忿怒布达（梵文：Buddha，佛）力，以虔诚恭敬祈请，请赐予坚定不移之加持！ 吽！
顶轮大乐轮，至尊金刚颅鬘（梵文：Vajra-t'od-phreng，金刚颅鬘），身色洁白光芒耀，手持金刚铃，

【English Translation】
Manifesting accomplishment, the object of grasping is emptiness, I prostrate to the Guru (Sanskrit: Guru, teacher) in the perfect Sambhogakaya!
Displaying various playful magical displays, I prostrate to the Guru (Sanskrit: Guru, teacher) in the Nirmanakaya!
Out of compassion, appearing as a wrathful form of loving-kindness, I prostrate to Guru (Sanskrit: Guru, teacher) Drakpo Tsal!
The essence is emptiness, Samsara and Nirvana are clear, I prostrate to Vajra-t'od-phreng (Sanskrit: Vajra-t'od-phreng, Diamond Skull Garland) Father and Mother!
Various appearances, yet one in the Dharmadhatu, I prostrate to Ratna-t'od-phreng (Sanskrit: Ratna-t'od-phreng, Jewel Skull Garland) Father and Mother!
Without a place to rely on, bliss and clarity are manifest, I prostrate to Padma-t'od-phreng (Sanskrit: Padma-t'od-phreng, Lotus Skull Garland) Father and Mother!
Arising feelings, thoughts liberated into Dharmakaya, I prostrate to Karma-t'od-phreng (Sanskrit: Karma-t'od-phreng, Action Skull Garland) Father and Mother!
The Vajra body has no birth or death, I prostrate to the Guru's (Sanskrit: Guru, teacher) body!
The Brahma sound is unceasing, I prostrate to the Guru's (Sanskrit: Guru, teacher) speech!
Remembrance and thoughts are not confused in the mind, I prostrate to the Guru's (Sanskrit: Guru, teacher) mind!
Offering outer and inner offerings: Hum!
To the assembly of Mahaguru (Sanskrit: Mahaguru, Great Teacher), fulfilling the samaya through offerings:
Without attachment, beyond good and evil, offering to the King of View!
Blissful clarity, non-conceptual, Salayhriga (Sanskrit: Salehriga, peaceful place), offering to the King of Meditation!
Without doing or acting, free from fabrication, offering to the King of Action!
Primordially enlightened, Lord of the Five Kayas, offering to the King of Fruition!
Form, sound, smell, taste, touch, and Dharma, without attachment, offering playful display!
Desire, hatred, pride, and jealousy, self-liberated, offering great freedom!
Earth, water, fire, wind, and space, self-form emptiness, offering!
White, yellow, red, green, blue, and black, without grasping, offering equanimity!
Five senses and five aggregates, without object or name, offering!
Flesh, bones, blood, heat, mind, and thoughts, without attachment, offering in the sphere of five lights!
Appearances of white and red, placed in the torma dish, establishing the torma of moving thoughts!
Adorning the torma with the ornaments of wind, mind, and memory, I request the great Guru (Sanskrit: Guru, teacher) to partake!
In the mandala of self-arisen awareness, offering the non-elaborate, primordial great expanse!
Partake in the essence of awareness and emptiness, partake in the self-existing clear light, partake in the all-pervading compassion!
Thus offering. Then, visualize all phenomena resounding with the natural sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), buzzing and vibrating. Vigorously emit knowledge, sharply extract awareness, reciting with a fierce attitude Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). In between, supplicate: Hrih!
The outer world is a celestial palace, all beings are Yidams, may my own body's elements be purified, Guru (Sanskrit: Guru, teacher) Drakpo Buddha (Sanskrit: Buddha, awakened one) Tsal, I supplicate with devotion and longing, please grant unwavering blessings! Hum!
In the crown chakra, the wheel of great bliss, the venerable Vajra-t'od-phreng (Sanskrit: Vajra-t'od-phreng, Diamond Skull Garland), body color white, radiating light, holding a vajra and bell in his hands,

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བར་འདི་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་བགྲང་ཞིང་དབང་བཞིའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་འགྲེ། ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་སྤྱི་བོ་གང་༔ གཏི་མུག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་
56-18-6b
པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་མགྲིན་པ་གང་༔ འདོད་ཆགས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ སོར་རྟོག་གསུང་གིས་བྱིན་བརླབས་སྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་བྷུདྡྷ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བྷུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་སྙིང་ཁ་གང་༔ དུག་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མེ་ལོང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་
56-18-7a
བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་ལྟེ་བ་གང་༔ ང་རྒྱལ་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱ

【现代汉语翻译】
与无有秘密之母交合，
痴愚得以完全清净之主。
法界之智光明朗照，
周围由金刚空行母围绕。
我等恭敬地祈请，
请赐予灌顶加持！
嗡 班杂 咕噜 嘉纳 悉地 吽 (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚 上师 智慧 成就 吽)
在此期间，念诵长短“吽”字，并清晰观想四种灌顶。
从本尊处发出光芒，充满顶轮，
痴愚之业障得以清净。
获得宝瓶灌顶之殊胜，
观想法界身之加持。
吽！
于喉间受用轮处，
至尊莲花颅鬘力。
身色赤红，光芒四射，
手持莲花与铃铛。
与无有秘密之母交合，
贪欲得以完全清净之主。
妙观察智光明朗照，
周围由莲花空行母围绕。
我等恭敬地祈请，
请赐予灌顶加持！
莲花 上师 智慧 成就 吽 (藏文：པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पद्म गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：padma guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：莲花 上师 智慧 成就 吽)
从本尊处发出光芒，充满喉轮，
贪欲之业障得以清净。
获得秘密灌顶之殊胜，
观想妙观察智语之加持。
吽！
于心间法轮处，
至尊佛陀颅鬘力。
安住于“吽”字之形相中，
身色不定，光芒四射。
于方便智慧无二之空乐中，
五毒得以完全清净之主。
如镜之智光明朗照，
周围由佛陀空行母围绕。
我等恭敬地祈请，
请赐予灌顶加持！
佛陀 上师 智慧 成就 吽 (藏文：བྷུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बुद्ध गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：buddha guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：佛陀 上师 智慧 成就 吽)
从本尊处发出光芒，充满心间，
五毒意之业障得以清净。
观想如镜之智心之加持。
吽！
于脐间化身轮处，
至尊宝生颅鬘力。
手持珍宝与铃铛。
与无有秘密之母交合，
我慢得以完全清净之主。
平等性智光明朗照，
周围由宝生空行母围绕。
我等恭敬地祈请，
请赐予灌顶加持！
宝生 上师 智慧 成就 吽 (藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：ratna guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：珍宝 上师 智慧 成就 吽)
从本尊处发出光芒，充满脐轮，
我慢悭吝之业障得以清净。
观想平等性功德之加持。
吽！
于密处安乐轮处，
至尊羯磨颅鬘力。
身色翠绿，光芒四射，
手持燃烧之十字杵。
与无有秘密之母交合，
嫉妒得以完全清净之主。
成所作智光明朗照，
周围由事业空行母围绕。
我等恭敬地祈请，
请赐予灌顶加持！
羯磨 上师 智慧 成就 吽 (藏文：ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：karma guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：事业 上师 智慧 成就 吽)

【English Translation】
Uniting with the secret mother of non-existence,
The lord who completely purifies delusion.
The wisdom of the Dharmadhatu is clear,
Surrounded by Vajra Dakinis.
We humbly pray,
Please grant empowerment and blessings!
OM VAJRA GURU JNANA SIDDHI HUM (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र गुरु ज्ञान सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: vajra guru jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Guru Wisdom Accomplishment Hum)
During this time, recite long and short 'HUM' syllables, and clearly visualize the four empowerments.
Light emanates from the deity, filling the crown of the head,
The karmic obscurations of delusion are purified.
Having obtained the supreme vase empowerment,
Meditate on the blessings of the Dharmadhatu body.
HUM!
At the enjoyment wheel in the throat,
The venerable Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland Power).
Body color red, radiating light,
Holding a lotus and bell in hand.
Uniting with the secret mother of non-existence,
The lord who completely purifies attachment.
Discriminating wisdom is clear,
Surrounded by Padma Dakinis.
We humbly pray,
Please grant empowerment and blessings!
PADMA GURU JNANA SIDDHI HUM (Tibetan: པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: पद्म गुरु ज्ञान सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: padma guru jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Lotus Guru Wisdom Accomplishment Hum)
Light emanates from the deity, filling the throat,
The karmic obscurations of attachment are purified.
Having obtained the supreme secret empowerment,
Meditate on the blessings of discriminating wisdom speech.
HUM!
At the Dharma wheel in the heart,
The venerable Buddha Thötreng Tsal.
Residing in the form of the syllable 'HUM',
Body color uncertain, radiating light.
In the bliss-emptiness of indivisible method and wisdom,
The lord who completely purifies the five poisons.
Mirror-like wisdom is clear,
Surrounded by Buddha Dakinis.
We humbly pray,
Please grant empowerment and blessings!
BUDDHA GURU JNANA SIDDHI HUM (Tibetan: བྷུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: बुद्ध गुरु ज्ञान सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: buddha guru jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Buddha Guru Wisdom Accomplishment Hum)
Light emanates from the deity, filling the heart,
The karmic obscurations of the five poisons of mind are purified.
Meditate on the blessings of mirror-like wisdom mind.
HUM!
At the emanation wheel in the navel,
The venerable Ratna Thötreng Tsal.
Holding a jewel and bell in hand,
Uniting with the secret mother of non-existence,
The lord who completely purifies pride.
Equality wisdom is clear,
Surrounded by Ratna Dakinis.
We humbly pray,
Please grant empowerment and blessings!
RATNA GURU JNANA SIDDHI HUM (Tibetan: རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रत्न गुरु ज्ञान सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: ratna guru jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Jewel Guru Wisdom Accomplishment Hum)
Light emanates from the deity, filling the navel,
The karmic obscurations of pride and miserliness are purified.
Meditate on the blessings of equality qualities.
HUM!
At the bliss-sustaining wheel in the secret place,
The venerable Karma Thötreng Tsal.
Body color green, radiating light,
Holding a burning crossed vajra in hand.
Uniting with the secret mother of non-existence,
The lord who completely purifies jealousy.
Accomplishing activity wisdom is clear,
Surrounded by Karma Dakinis.
We humbly pray,
Please grant empowerment and blessings!
KARMA GURU JNANA SIDDHI HUM (Tibetan: ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कर्म गुरु ज्ञान सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: karma guru jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Action Guru Wisdom Accomplishment Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་གསང་གནས་གང་༔ ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བྱ་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ འདི་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་མ་གསུངས། རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། དུས་ཞག་བདུན་མུན་མཚམས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོང་མོའི་ཆ་དང་། དབང་གི་སྐབས་བར་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཤན་པ་སྲོག་ཟན་ནག་མོ་དང་གཟའ་བདུད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཤམ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་
56-18-7b
ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གསུམ༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཀྲུ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ངང་༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ བརྟག་ཅིང་བརྟག་ཅིང་བྱུང་ཚོར་སྟོང་༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་ལོངས་སྐུ་ལ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་སྣང་དུཿ ཁ་སོ་སོར་བཟུང་༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ རིགས་དྲུག་ཁྱུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་མ་འདས་རུ་དྲ་འདི༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ རྟོག་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ ཛྭ་ལ༔ པ་ཏཾ༔ པཱུ་ཙ༔ མ་དྷ་ལ༔ གྷ་ན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་སརྦ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་འབྱུང་བ་སོགས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། འདིར་གཏེར་གཞུང་
56-18-8a
ལས་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་འབྱུང་ཡང་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར་འོག་ཏུ་བསྟན་ཞིང་། འདིར་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི། ཧཱུྃ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ལྷག་མ་འདི༔ སོ་མ་ངང་དྭངས་ཀློང་དུ་བཞེས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་འདི༔ མ་བསྒྱུར་མ་སྤང་ངང་དུ་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ལྷག་མ་འདི༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞེས༔ དུཿ ཁ་ཀུན་རྟོག་རྐྱེན་ཚོར་རྣམས༔ རང་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་བཞེས༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་བྱེད་སྤུན་པོ་འདི༔ རྟོགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་དུ་ར

ོལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་བླ་མ་རྣམས༔ མ་བསྒྲུབ་རང་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་སྐུ་ལྔ་རྣམས༔ ཉམས་ལེན་དྲོད་ཚད་སྣང་བཞི་ཡིས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་མ་ངེས་ཀུན༔ གདམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱིས༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དྲན་འཛིན་གཉན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལེ་ལོས་དུས་འདས་སྒོམ་སྒྲུབ་འདི༔ དར་རྒུད་སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་ལྡོག་གིས༔ འཁོར་བའི་རྦ་ལས་ཐར་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞེན་ལོག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ 
56-18-8b
བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་མ་གཡེལ་མཛོད༔ ཟློག་གོ་གཉིས་འཛིན་བློ་རྟོག་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་རེ་དོགས་བདུད་རྣམས་སྒྱུར༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སོད་སོད་བྷྱོ༔ བཀའི་ཆད་མདོ་བཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་རྟོག་པ་སྔ་མ་ལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གཟུང་ཡུལ་རིས་དང་བྲལ་བའི་སློབ་མ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ སྔ་མ་འདས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འདུས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཚོགས་དྲུག་འགྱུ་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ད་ལྟ་བར་གྱི་རྟོག་པ་བར་མ་ལ༔ གང་སྣང་མ་འགགས་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཅི་ཤར་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བློ་རྟོག་སྤྲོས་པ་ཆོད་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ ད་ལྟ་གནས་པའི་དྲན་རྟོག་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རྩལ་སྣང་རྒྱས་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱ་འབྱམས་ལྷུག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལོངས་སྐུ་ཉམས་སྣང་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སླད་ནས་མ་འོངས་རྟོག་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཅི་ཤར་རྗེས་མེད་ཡལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ འཁོར་འདས་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བཟང་ངན་བླང་
56-18-9a
དོར་བྲལ་བའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫས་ཚིག་མིང་དང་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ མ་འོངས་སླད་ཀྱི་དྲན་པ་ཀུན་འདུས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཀ་དག་དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱེལ། གཏོར་སྣོད་བཤལ་ཆུས་བཤལ་ལ་གཏང་། ཁ་སྦུབ་ལ་གནན་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ 

【现代汉语翻译】
哦！帕 帕 帕！’这样向外发出声音。然后是激发意誓：
吽！法身无生上师们啊！
以不修自成的事业，
为了以色身二者成办利益，
激发大悲的意誓！
报身上师五部尊啊！
以修持暖相四者，
为了成办自他二利，
激发倾覆轮回的意誓！
化身上师不定众啊！
以诀窍精进相遇，
为了清净六聚之境，
激发忆持坚固的意誓！
懈怠虚度时光的此等禅修，
以兴衰生死变异，
为了从轮回的波涛中解脱，
激发厌离的意誓！
激发啊激发，激发意誓！
行持啊行持，莫放逸行持！
遣除啊遣除，二取分别念遣除！
转变啊转变，畏惧魔众转变！
布 呦 布 呦，遣除遣除，索 索 布 呦！
降下教敕之雹：举起朵玛。
布 呦！
往昔过去时，对于先前的念头，
在无基无根的殊胜处，
由无相无执的导师，
向无所取的弟子，
在无分别无相的灌顶时，
先前过去的一切念头汇聚，
难道不是证得法身本来成佛吗？
享用这六聚流动的朵玛，
愿能成就法身大圆满！
现在中间时，对于当下的念头，
在显现不灭光明的殊胜处，
由显现圆满一切刹土的导师，
向断除分别戏论的弟子，
在直接指示觉性的灌顶时，
现在存在的一切念头汇聚，
难道不是证得报身妙力显现吗？
享用这广大无垠的朵玛，
愿能成办报身觉受增长的事业！
未来后来时，对于未来的念头，
在显现无迹消逝的殊胜处，
由轮回涅槃圆融一体的导师，
向舍弃善恶取舍的弟子，
在无物无言无名的灌顶时，
未来后来的一切念头汇聚，
难道不是证得果位三身吗？
享用这本来清净无所缘的朵玛，
愿能成就果位法尽意绝！
这样将朵玛送出去。用洗涤朵玛容器的水来洗涤并泼洒。将容器口朝下按压：
舍！东方息灭嗔恨之舞，
如镜智慧，朗然朗然！
大光明中，愤怒炽盛！
金刚颅鬘，以足镇压！
舍！南方息灭我慢之舞，
平等智慧，朗然朗然！

【English Translation】
Oṃ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ!' Thus, send the sound outwards. Then, to inspire the samaya:
Hūṃ! Dharmakāya, unborn lamas,
Through uncreated, spontaneously arising activity,
In order to accomplish the benefit through the two form bodies,
Inspire the samaya of great compassion!
Saṃbhogakāya lamas, the five families,
Through the warmth of practice, the four visions,
In order to accomplish the benefit of self and others,
Inspire the samaya that overturns saṃsāra!
Nirmāṇakāya lamas, all those uncertain,
Through the meeting of instructions and diligence,
In order to purify the realms of the six aggregates,
Inspire the samaya of powerful mindfulness!
This meditation practice, wasting time in laziness,
Through rise and fall, birth and death, change and transformation,
In order to be liberated from the waves of saṃsāra,
Inspire the samaya of great renunciation!
Inspire, inspire, inspire the samaya!
Act, act, do not be distracted, act!
Repel, repel, dualistic thoughts, dispel!
Transform, transform, fearsome demons, transform!
Bhayo Bhayo, dispel, dispel, Soḍ Soḍ Bhayo!
Casting the hail of commands: Raise the torma.
Bhayo!
In the past, regarding the earlier thoughts,
In the supreme place of groundlessness and rootlessness,
By the teacher without characteristics or grasping,
To the disciple without objects of grasping,
At the time of empowerment without conceptualization or signs,
All the past thoughts gather,
Is it not certain that one attains the Dharmakāya, primordially enlightened?
Accept this torma of the moving six aggregates,
May you accomplish the great perfection of the Dharmakāya!
In the present, regarding the intermediate thoughts,
In the supreme place of clarity, where whatever appears is unceasing,
By the teacher who expands the pure realms of whatever arises,
To the disciple who cuts through conceptual proliferation,
At the time of empowerment that directly reveals awareness,
All the present thoughts gather,
Is it not certain that one attains the Saṃbhogakāya, the display of power?
Accept this vast and boundless torma,
May you accomplish the activity of increasing the experiences of the Saṃbhogakāya!
In the future, regarding the later thoughts,
In the supreme place where whatever appears vanishes without a trace,
By the teacher who perfects saṃsāra and nirvāṇa as a single point,
To the disciple who is free from accepting or rejecting good or bad,
At the time of empowerment without substance, words, or names,
All the future thoughts gather,
Is it not certain that one attains the three kāyas of the result?
Accept this torma of primordial purity, free from focus,
May you accomplish the result, the exhaustion of phenomena, beyond mind!
Thus, send the torma outwards. Wash the torma container with rinsing water and sprinkle it. The action of pressing the container face down:
Hrīḥ! In the east, the dance that subdues hatred,
Mirror-like wisdom, lam-se lam!
In the great clarity and emptiness, wrathful and blazing!
Vajra garland of skulls, pressing down with the feet!
Hrīḥ! In the south, the dance that subdues pride,
Equality wisdom, lam-se lam!

--------------------------------------------------------------------------------

གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ དབུས་སུ་གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ མི་རྟོག་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་ཁ་གྱེན་
56-18-9b
དུ་བསླང་། འབྲུ་འཐོར་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། སྐབས་འདིར་རང་གིས་དབང་ལེན་པའམ་གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གང་སྣང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལྟོས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས་ཡིན༔ གཏོར་མ་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ རང་གྲགས་སྟོང་གྲགས་ངང་དུ་ལྟོས༔ བཟང་ངན་རིས་མེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ གཏོར་མ་ལོངས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ༔ སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཐུགས༔ འགྱུ་བ་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཡིན༔ ཡེ་སྟོང་ཟང་ཐལ་ངང་དུ་གློད༔ གཏོར་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ཀུན་གྲུབ་ཀྱང་༔ སྟོང་པའི་དུས་ན་གྲུབ་པ་མེད༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་མཐུན་སྤྲོ་ན་བཀག་པ་མེད་པས་མདོར་བསྡུས་བྱ། གཞུང་ནས་མ་བཤད་ཅིང་ཨ་ཏིའི་དོན་ཕྲིན་གྱི་འགྲོས་ཡིན་པས་མེད་ཀྱང་ཆོག །ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧྲཱི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པ་དུས་འདས་ལེ་ལོར་གྱུར༔ ཛཔ྄་
56-18-10a
བསྙེན་གཞུང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ ཚོགས་མཆོད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་རྣམས༔ ཡང་དག་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་འགྱུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ མཐོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་ཧོ༔ རྩོལ་བྲལ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་བསྡུ་ལྡང་མ་བཤད་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བསྡུ། རིག་རྩལ་རང་བྱུང་གི་ཡ

【现代汉语翻译】
于显赫空性中，忿怒尊舞动！
颅鬘宝冠莲师足下镇压！
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具惭)
西方贪欲摧毁之舞！
妙观察智，朗然显现！
于大乐空性中，忿怒尊舞动！
莲花颅鬘莲师足下镇压！
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具惭)
北方嫉妒摧毁之舞！
成所作智，朗然显现！
于忆念空性中，忿怒尊舞动！
羯磨颅鬘莲师足下镇压！
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具惭)
中央愚痴摧毁之舞！
法界体性智，朗然显现！
于无分别中，忿怒尊舞动！
佛陀颅鬘莲师足下镇压！
ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
五毒三毒，悉皆融入觉性之中，降伏魔罗！
然后仰头。
抛洒谷物，诵持心咒。
此时，若自受灌顶或为他加持，则将坛城和朵玛观想为本尊，置于顶轮。
ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
所显皆是上师身！
直视离于矫饰之觉性！
一切色相皆是空色！
愿得朵玛法身灌顶！
ཨཱོྃ (藏文), ओं (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 嗡)
置于喉间。
ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
音声言语皆是吽之声！
于自声空声之中观视！
好坏无别皆是空性！
愿得朵玛报身灌顶！
ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 啊)
置于心间。
ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
分别执着乃是佛陀上师之心！
念动如风，无有踪迹！
于本空朗然之中放松！
愿得朵玛化身灌顶！
ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
置于脐间。
ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
诸法本无根基！
显现之时，一切皆成！
空性之时，无有成就！
愿得显空不二之灌顶！
愿得圆满二资粮之灌顶！
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具惭)
如是，则圆满了心要义之灌顶。之后，若欲行共同之酬谢、供赞，亦无有遮止，可略作之。因经中未说，且为无上瑜伽之口诀，故无亦可。忏悔、宽恕祈请如下：
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 具惭)
生圆次第未明，或昏沉掉举！
修持过时，懈怠懒惰！
念诵未如仪轨成就！
会供供品亦不丰盛！
于真实觉性之本尊众！
虽无能忏所忏之分别！
然于无明念动之本尊众！
所违犯之三昧耶誓言！
于智慧本尊前忏悔！
于普贤广阔之虚空中， ཧོཿ (藏文), होः (梵文天城体), hoḥ (梵文罗马拟音), 吼)
于离勤任运大圆满中安住，然对于初学者，未说有勤之收放。
ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽)
法性无生之中！
无灭上师之坛城显现！
灭尽之时，亦是无灭！
融入离戏本净之虚空！
如是，于法界本净之状态中收摄。觉性自生之运作。

【English Translation】
In the great emptiness of renown, the wrathful one dances!
The lotus garland of skulls is pressed down by the feet!
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), (Embarrassment)
The dance of destroying desire in the west!
Discriminating wisdom, clearly appears!
In the great bliss-emptiness, the wrathful one dances!
The lotus garland of skulls is pressed down by the feet!
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), (Embarrassment)
The dance of destroying jealousy in the north!
Accomplishing wisdom, clearly appears!
In the emptiness of memory, the wrathful one dances!
The karma garland of skulls is pressed down by the feet!
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), (Embarrassment)
The dance of destroying ignorance in the center!
Dharmadhatu wisdom, clearly appears!
In non-thought, the wrathful one dances!
The Buddha garland of skulls is pressed down by the feet!
ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), (Hum)
All five poisons and three poisons are dissolved into the expanse of awareness, subduing Mara!
Then, raise your head.
Scatter grains and recite the heart mantra.
At this time, if you are taking empowerment yourself or giving blessings to others, visualize the mandala and torma as the deity, placing it on the crown of the head.
ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), (Hum)
Whatever appears is the Guru's form!
Look at the awareness free from fabrication!
All visual forms are empty forms!
May you receive the empowerment of the Dharmakaya torma!
ཨཱོྃ (Tibetan), ओं (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), (Om)
Place it at the throat.
ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), (Hum)
Sound, words, and speech are the sound of Hum!
Look at the self-sounding emptiness!
Good and bad are impartially empty!
May you receive the empowerment of the Sambhogakaya torma!
ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), (Ah)
Place it at the heart.
ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), (Hum)
Conceptual grasping is the mind of the Buddha Lama!
Movement is like the wind, without trace!
Release into the original emptiness!
May you receive the empowerment of the Nirmanakaya torma!
ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), (Hum)
Place it at the navel.
ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), (Hum)
All phenomena are originally without foundation!
When appearing, all is accomplished!
When empty, there is no accomplishment!
May you receive the empowerment of non-duality of appearance and emptiness!
May you receive the empowerment of perfecting the two accumulations!
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), (Embarrassment)
Thus, the empowerment of the essential meaning is completed. Afterwards, if you wish to perform common offerings and praises, there is no prohibition, and you can do it briefly. Because it is not mentioned in the text and is in the style of Ati's essential instructions, it is also okay to omit it. Confession and forgiveness are as follows:
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), (Embarrassment)
The generation and completion stages are unclear, or there is dullness and agitation!
Practice is outdated, lazy and indolent!
The recitation is not accomplished according to the text!
The gathering of offerings is also not abundant!
To the assembly of deities of true awareness!
Although there is no distinction between confessor and confessed!
However, to the assembly of deities of ignorant movement!
The broken samaya vows!
I confess to the wisdom deities!
In the vast expanse of Samantabhadra, ཧོཿ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), (Ho)
Abiding in effortless, spontaneously perfect Great Perfection, but for beginners, the effortful gathering and dissolving is not mentioned.
ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), (Hum)
From the unborn nature of reality!
The indestructible mandala of the Lama arises!
When ceasing, it is also indestructible!
Dissolving into the space of uncontrived original purity!
Thus, gather into the state of the original purity of the Dharmadhatu. The operation of self-arisen awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས༔ ཐོས་བསམ་མྱོང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟོང་དབྱིངས་ཆད་མཐའ་བྲལ་གྱུར་པའི༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕུང་ཁམས་དབང་རྟོག་དག་གྱུར་པའི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྱུ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་དག་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་དྷཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་དག་གྱུར་པའི༔ བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་
56-18-10b
དབབ་ཅིང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འོག་གི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་གི་ཁོག་འདིས་འགྲེ་དགོས་སོ།། །། ༈ གཉིས་པ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་གཤོམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་སྐབས་ལྟར་ལ་འདིར་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཁྱད་པར་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལ་བགེགས་གཏོར་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ མཉམ་ཉིད་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ངང་༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་མཚན་མ་བྲལ༔ མི་སྤང་མི་སྒྲུབ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྐུ་ནི་སྟོང་གསལ་འཇའ་དང་འདྲ༔ གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཚིག་ལ༔ ཐུགས་ནི་དྲན་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་བརྗོད་ལ་མཚམས་གཅོད་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་བསྟེན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་རིམ་པར་བྱ། གཉིས་ཀའང་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་དངོས་གཞི་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་པར་གསུངས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་དགོས་ལ། འདིར་གཙོ་བོ་དབང་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་
56-18-11a
རིག་པ་འདི་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད༔ ཤར་ཀེ་ཀེ་རུ་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་གྲུབ་པ༔ ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པ༔ བྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྗང་གུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་མཉམ་པ༔ ཡངས་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱ་ཁྱོན་ལས་འདས་པ༔ ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ༔ མ་འབྱོར་པ་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལོངས་

【现代汉语翻译】
将智慧带入正道！回向文： 吽！三时生圆双运修习，闻思修证讲修之，二资善根所积聚，果向五身之界中。吉祥祈愿文： 唉玛吙！空性界限皆无之，持明传承愿吉祥！蕴界觉知皆清净，任运本尊愿吉祥！动念起伏皆清净，空行母众愿吉祥！我执罗刹皆清净，护法神众愿吉祥！如此诵念，伴随乐器之声和鲜花雨。
降下，祈愿吉祥！以下本尊空行母，除了各自的特点外，其余都需按照仪轨的框架进行。
第二，与秘密灌顶相关的本尊寂怒事业，分为三个部分：准备、正行、结尾。首先，准备阶段如上师仪轨所述，但此处需陈设本尊的大朵玛，这是特别之处。事业的前行也与上师仪轨相同，是否需要驱逐魔障，视情况而定。皈依文： 纳摩！诸佛寂怒现证悟，平等轮涅大乐中，有相无相离诸相，不舍不修我皈依！念诵三遍。发心文： 身如空明彩虹般，语如声空法句般，意如念空生灭界，于大彻脱中发心！念诵三遍，然后进行结界和加持供品。第二，正行部分，主要依据仪轨的正文，依次进行三字的念诵和依靠坛城的五部心咒修法。两种修法都以生起次第和念诵为正行，并在座间进行供养赞颂以积累资粮。如果专门进行念诵修法，则需要这样做。但此处主要为了方便进行灌顶修法等，因此按照共同的秘密方式进行。生起誓言尊：观想自己的
觉性即是吽字，从中发出无量光芒，外在器世间的一切，东方由白色kīkīru（梵文，kīkīru，一种白色宝石，字面意思无）构成，南方由金色宝藏构成，西方由红色红莲宝藏构成，北方由绿色蓝宝石构成之宫殿，地基皆如毗琉璃般平坦，宽广，四方四门，超越边际，日月星窗，珍宝网格，欲妙天女所庄严，无不具足。

【English Translation】
Bring wisdom into the path! Dedication: Ho! Three times generation completion dual practice, Hearing, thinking, practicing, realizing, explaining and practicing, Accumulating the two accumulations of virtue, May the fruit be dedicated to the realm of the five bodies! Auspicious words: Emaho! Empty space without beginning or end, May the lineage of vidyadharas be auspicious! May the aggregates and realms of awareness be purified, May the spontaneously accomplished yidam be auspicious! May the movements and thoughts be purified, May the dakinis be auspicious! May the self-grasping rudra be purified, May the protectors of the teachings be auspicious! Recite these words, accompanied by the sound of music and a rain of flowers,
May goodness and auspiciousness descend! The following yidam and dakini, except for their respective characteristics, must follow the framework of the practice ritual.
Second, the peaceful and wrathful activities of the yidam related to the secret empowerment are divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation stage is as described in the guru ritual, but here the great torma of the yidam must be arranged, which is a special feature. The preliminary practices of the activity are also the same as the guru ritual, and whether or not to expel obstacles depends on the situation. Refuge: Namo! Buddhas, peaceful and wrathful, manifest enlightenment, In the equality of samsara and nirvana, in great bliss, With signs, without signs, free from signs, Neither abandoning nor cultivating, I take refuge! Recite three times. Bodhicitta: The body is like an empty and clear rainbow, Speech is like the sound of emptiness, the words of the Dharma, The mind is like the empty and thought-free realm of birth and death, Generate bodhicitta in great thorough liberation! Recite three times, then perform the consecration and blessing of the offerings. Second, the main practice, mainly based on the main text of the ritual, successively perform the recitation of the three syllables and the practice of the five-family heart mantra based on the mandala. Both practices take the generation stage and recitation as the main practice, and accumulate merit by making offerings and praises in between sessions. If you are specifically performing recitation practice, then you need to do this. But here, mainly for the convenience of performing empowerment practices, etc., it is done in a common secret way. Generate the samaya being: Visualize your
own awareness as a single syllable Hūṃ, From which emanate immeasurable rays of light, All the outer container world, The east is made of white kīkīru, The south is made of golden treasures, The west is made of red padmarāga, The north is made of green indranīla, The palace, the ground is as smooth as lapis lazuli, Wide, square with four doors, beyond measure, Sun and moon star windows, Precious jewel nets, Adorned with goddesses of desire, Nothing lacking or incomplete.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས་སུ༔ འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ༔ རང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་ཆུང་རི་རབ་ཙམ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་དར་དམར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འཁྱིལ་བའོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
56-18-11b
དཔའ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ༔ འཁོར་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པའོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ འཁོར་དུ་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་སྭཱ་སེར་པོར་གནས་པའོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ འཁོར་དུ་པདྨ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོར་གནས་པའོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ འཁོར་དུ་ཀརྨ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱ་ལྗང་གུར་གནས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ལ་གཟུང་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པའོ༔ རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་འདུག་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུས་
56-18-12a
པ་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ ཞལ་གསུམ་པ་དཀར་མཐིང་དམར་བ༔ ཕྱག་གཡས་ན་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡོན་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པ༔ གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་བདེ་ཆེན་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ༔ སྐུའི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བཞུགས་པ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་འཇའ་རིས་སུ་ཁྱུག་ཁྱུ

【现代汉语翻译】
在充满行为的中央，光芒汇聚成一体，在莲花和日月座垫之上，在丝绸飘逸的宝座上，自心普贤王如来（Kuntuzangpo，一切贤善）如山般伟大，父母双尊交合而坐，双手持有法轮和铃，头戴珍宝头饰，面带微笑，上半身穿着白色丝绸，下半身穿着红色丝绸裙，安住在彩虹和光芒的帐篷中央。在其头顶法轮之上，有白色种子字ཨཱོྃ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满。在喉咙莲花之上，有红色种子字ཨཱཿ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），生起。在心间金刚之上，有蓝色种子字ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），不动。白、红、蓝三色光芒凝聚成光团。
东方，在五瓣白色明点之上，金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识）半跏趺坐，一面二臂，父母双尊无二交合，白色身，手持金刚和铃，周围环绕着七百万金刚勇士和勇母，心间安住种子字ཧཱུྃ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），不动。
南方，在五瓣黄色明点之上，宝生佛（Ratnasambhava，宝源生）半跏趺坐，一面二臂，父母双尊无二交合，黄色身，手持珍宝和铃，周围环绕着七百万珍宝勇士和勇母，心间安住种子字སྭཱ་（藏文），स्वा（梵文天城体），svā（梵文罗马拟音），吉祥。
西方，在五瓣红色明点之上，阿弥陀佛（Amitābha，无量光）半跏趺坐，一面二臂，父母双尊无二交合，红色身，手持莲花和铃，周围环绕着七百万莲花勇士和勇母，心间安住种子字ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），惭愧。
北方，在五瓣绿色明点之上，不空成就佛（Amoghasiddhi，不空成就）半跏趺坐，一面二臂，父母双尊无二交合，绿色身，手持宝剑和铃，周围环绕着七百万羯磨勇士和勇母，心间安住种子字ཧཱ་（藏文），हा（梵文天城体），hā（梵文罗马拟音），惊叹。
一切都显现为所见之境，而非可执之物。
在自身心间五股金刚杵的中央，在日月莲花座垫之上，忿怒尊之王密集金刚（Guhyasamaja，秘密集会）身色蓝黑色，三面，白色、蓝色、红色，右手持有四十二尊寂静佛，左手持有五十八尊饮血尊，与无二交合的明妃大乐（Mahasukha，大乐），一面二臂，手持金刚和铃拥抱，身内安住着亿万空行母，头顶安住着上师传承，身色不定，闪耀着彩虹。

【English Translation】
In the center of all-encompassing conduct, rays of light converge into one, upon a lotus and sun-moon cushion, atop a billowing silk throne, your own mind, Kuntuzangpo (Samantabhadra, the All-Good), as vast as Mount Meru, the father and mother in union, holding a wheel and bell in their hands, adorned with jeweled crowns, with smiling faces, the upper body draped in white silk, the lower body wrapped in red silk, residing within a tent of rainbows and light. Above that, on the wheel at the crown of the head, is the white syllable ཨཱོྃ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), perfection. At the throat, on the lotus, is the red syllable ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising. At the heart, on the vajra, is the blue syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), immovability. The white, red, and blue coalesce into a sphere of light.
In the east, upon a five-petaled white bindu, Vajrasattva (Diamond Being) sits in half-lotus posture, one face, two arms, the father and mother in inseparable union, white in color, holding a vajra and bell, surrounded by seven hundred thousand vajra heroes and heroines, with the heart-essence residing in the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), immovability.
In the south, upon a five-petaled yellow bindu, Ratnasambhava (Jewel-Born) sits in half-lotus posture, one face, two arms, the father and mother in inseparable union, yellow in color, holding a jewel and bell, surrounded by seven hundred thousand jewel heroes and heroines, with the heart-essence residing in the yellow syllable སྭཱ་ (Tibetan), स्वा (Sanskrit Devanagari), svā (Sanskrit Romanization), auspiciousness.
In the west, upon a five-petaled red bindu, Amitābha (Infinite Light) sits in half-lotus posture, one face, two arms, the father and mother in inseparable union, red in color, holding a lotus and bell, surrounded by seven hundred thousand lotus heroes and heroines, with the heart-essence residing in the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame.
In the north, upon a five-petaled green bindu, Amoghasiddhi (Unfailing Success) sits in half-lotus posture, one face, two arms, the father and mother in inseparable union, green in color, holding a sword and bell, surrounded by seven hundred thousand karma heroes and heroines, with the heart-essence residing in the green syllable ཧཱ་ (Tibetan), हा (Sanskrit Devanagari), hā (Sanskrit Romanization), amazement.
Everything is perceived as the field of appearance, but not as something to be grasped.
In the center of the five-pronged vajra at your own heart, upon a sun-moon lotus seat, the Wrathful King Guhyasamaja (Secret Assembly) is dark blue-black in color, with three faces, white, blue, and red, the right hand holding forty-two peaceful Buddhas, the left hand holding fifty-eight blood-drinking deities, in inseparable union with the consort Mahasukha (Great Bliss), one face, two arms, embracing with a vajra and bell, within the body reside billions of dakinis, at the crown of the head reside the lineage lamas, the body color is uncertain, flashing with rainbows.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་བྱོན༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱོན༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བྱོན༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཟང་ངན་མེད་པ་སྲིད་པའི་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་འདིར་
56-18-12b
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མུ་དྲ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིག་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་དགོངས༔ རང་མདངས་ཐིག་ལེ་གདལ་ཁྱབ་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རིགས་ལྔ་དགོངས༔ གང་སྣང་མ་ངེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་དགོངས༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཁ་དོག་མ་ངེས་མཛེས་ལྡན་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་འདི༔ དྲི་ངད་མ་ངེས་ཡིད་འོང་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་འདི༔ དཀར་དམར་མ་ངེས་འོད་ཀྱི་མདངས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་འདི༔ དྲི་མདོག་མ་ངེས་རེག་བདེ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མྱོང་སྟོང་
56-18-13a
ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་འདི༔ སྒྲ་སྐད་མ་ངེས་སྙན་སིལ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་རྣམས༔ རབ་འབྱམས་ལོངས་སྐུའི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ༔ མཛེས་པའི་རི་མོ་ཝ་ལ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་ལམས་སེ་ལམ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ འགྱུ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་དག་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་དག

【现代汉语翻译】
于何等自性中显现？从一切众生的心识种子中，放射出光明，从自性的处所，迎请寂怒本尊坛城的诸佛，融入无二之中。迎请智慧尊：吽！从不可思议法身宫殿中，法身普贤父母降临。从明净点滴的广阔虚空中，报身寂怒尊降临。从遍布广大之宫殿中，化身持明上师降临。于法性广大之中，清净与不清净无二，一切皆为智慧本尊之众，寂怒浩瀚本尊众降临。于此广大供养之坛城中，一切皆汇集之菩提心，无有善恶之有情界，于此任运成就之所降临。扎 吽 棒 霍！ 诶 嘿 嘿！ 萨玛雅 穆扎 斯瓦。 萨玛雅 迪 斯塔 隆！ 穆扎 斯瓦！ 班扎 萨玛雅 吽！供养：吽！从不可思议法身宫殿中，普贤明空父母垂念。自光点滴广大遍布中，报身五部本尊垂念。所显现之不定，行利益众生之事，童瓶身忿怒尊垂念。吽！属于有情界之花朵，颜色不定，美丽庄严者，供养寂怒本尊众，于显空之中享用。吽！属于有情界之焚香，气味不定，令人心旷神怡者，供养寂怒本尊众，于明空之中享用。吽！属于有情界之光明，颜色不定，光芒四射者，供养寂怒本尊众，于明空之中享用。吽！属于有情界之香水，气味不定，触感舒适者，供养寂怒本尊众，于乐空之中享用。吽！属于有情界之食物，自生俱生混合者，供养寂怒本尊众，于觉空之中享用。吽！属于有情界之音乐，声音不定，悦耳动听者，供养寂怒本尊众，于声空之中享用。吽！属于有情界之净土，实物与意幻供品，陈设广大报身之供云，美丽图案重重叠叠，平等本尊众熙熙攘攘，供养寂怒本尊众，于动空之中享用。吽！于诸佛寂怒本尊众，从显空清净之虚空密处，乐空无二菩提心，明空清净。

【English Translation】
In what nature does it appear? From the heart essence seeds of all beings, rays of light emanate, and from the place of self-nature, the peaceful and wrathful deities of the mandala of the Victorious Ones are invited and dissolve into non-duality. Inviting the Wisdom Beings: HUNG! From the palace of the inconceivable Dharmakaya, Dharmakaya Samantabhadra (普贤，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，意思是：普贤) and Samantabhadri (普贤佛母，梵文：Samantabhadri，梵文罗马拟音：Samantabhadri，意思是：普贤佛母) come forth. From the vast expanse of clear and pure bindus, Sambhogakaya peaceful and wrathful ones come forth. From the palace of all-pervading vastness, Nirmanakaya Rigdzin (持明，梵文：Vidyadhara，梵文罗马拟音：Vidyadhara，意思是：持明) Lamas come forth. In the great expanse of Dharmata, purity and impurity are non-dual, all are a host of wisdom deities, the vast and boundless host of peaceful and wrathful deities come forth. In this great mandala of offerings, all is the gathered Bodhicitta (菩提心，梵文：Bodhicitta，梵文罗马拟音：Bodhicitta，意思是：菩提心), without good or bad, the realm of existence, may you come to this spontaneously accomplished place. DZA HUM BAM HOH! EH YE HI! Samaya Mudra Tvam. Samaya Tishta Lhan! Mudra Tvam! Vajra Samaya Hum! Offering: HUNG! From the palace of the inconceivable Dharmakaya, Samantabhadra (普贤，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，意思是：普贤) and Rigtong (明空，梵文：Aloka-sunyata，梵文罗马拟音：Aloka-sunyata，意思是：明空) parents, be mindful. From the expanse of self-radiant bindus, the five families of Sambhogakaya deities, be mindful. Whatever appears, uncertain, performing the benefit of beings, youthful vase body, wrathful kings, be mindful. HUNG! These flowers belonging to existence, with uncertain colors, beautiful and adorned, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake in the state of appearance and emptiness. HUNG! This incense belonging to existence, with uncertain fragrances, pleasing to the mind, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake in the great awareness of emptiness. HUNG! This light belonging to existence, with uncertain white and red colors, radiance of light, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake in the great clarity of emptiness. HUNG! This scented water belonging to existence, with uncertain scents and colors, comfortable to the touch, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake in the great bliss of emptiness. HUNG! This food belonging to existence, self-arisen, co-emergent, and combined, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake in the great taste of emptiness. HUNG! This music belonging to existence, with uncertain sounds, pleasing and tinkling, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake in the great sound of emptiness. HUNG! In the pure lands belonging to existence, actual wealth and mind-created offerings, arranging a multitude of vast Sambhogakaya, beautiful patterns layered upon layers, the equal deities bustling about, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake in the great movement of emptiness. HUNG! To the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones, from the secret space of pure appearance and emptiness, the non-dual bliss and emptiness Bodhicitta (菩提心，梵文：Bodhicitta，梵文罗马拟音：Bodhicitta，意思是：菩提心), clear and empty.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཀློང་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ༔ འགག་མེད་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧོ༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟུང་ཡུལ་བྲལ་བའི་ཞི་ཁྲོ་ཤར༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ འགག་མེད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ སྣང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུས་པ་རྩལ༔ དམིགས་
56-18-13b
གཏད་བློ་ཡི་དྲི་མ་བྲལ༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་གསལ་བར་སྣང་༔ ཕྱོགས་བྲལ་རང་སྟོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་འགུལ་འཕྲིག་ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་ཚོམ་བུ་རྒྱས༔ ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཨཱ་ལིའི་སྒྲ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ ཅིར་མི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ངང་༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བར་ལྷུན་སྡུག་གེ༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པའི་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་ནི། གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བདེ་གཤེགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྐུ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད༔ གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་དང་༔ བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཐིམ༔ མ་ཧཱ་སྐུའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཚེ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བཅུད་དང་༔ གདམས་པའི་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས་ནས་ཐིམ༔ ཨ་ནུ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར༔ སྙིང་ཁའི་
56-18-14a
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས༔ བདེར་གཤེགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས་ཏེ་ཐིམ༔ ཨ་ཏི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པའོ༔ ཞེས་པའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་རྩེ་གཅིག་པས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་བཟླ། བསྙེན་ཚད་ཞག་བདུན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུས་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཁྲི་ཚོ་དྲུག་དང་དུས་ཞག་བདུན་ཏུ་གསུངས། དུས་སམ་གྲངས་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ། སྔགས་སྔ་མའི་ཤམ་བུར་ཡིག་བརྒྱ་བཏགས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་ན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་བྱང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
献给寂怒尊众之神，愿您安住于觉性空性的广阔之中，获得无碍力量的加持，证悟无生之自在境界！
赞颂：
啊！从离于目标之宫殿中，生起离于能取所取之寂怒尊。
顶礼赞叹圆满无杂之普贤如来本初怙主。
您那大悲之游舞不可思议，身语意功德事业五者圆满。
无碍之身与清净刹土广大无边，顶礼赞叹光明之身。
忿怒尊之王，降魔尊，远离目标与分别念之垢染。
于空性之形相中，显现光明，顶礼赞叹离于偏颇之自性空。
本体为空性，自性光明，法界觉性动摇乃大悲之显现。
方便智慧双运，坛城广大圆满，顶礼赞叹无有杂染之身。
自生自显之阿字音声，法性游舞，声空不二。
无有任何思虑，通透明彻，顶礼赞叹当下解脱，时处平等。
如童子宝瓶身之自性，唯一通透，连绵不断。
大乐充满，庄严殊胜，顶礼赞叹寂怒尊众。
修诵之初，首先是近修：
从主尊顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放射出光明，将轮回涅槃一切如来和众生之身、身体的精华，光彩、光芒，以及所有福德全部聚集融入自身，获得大身之灌顶，掌控身体和寿命，自身之五蕴、内外器情世界皆为坛城和本尊。
从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放射出红色光芒，将一切佛陀和众生的语之精华，以及教言的精华和力量全部聚集融入自身，获得语之灌顶，一切音声皆转为咒语。
从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出蓝色光芒，将一切如来和众生之心之精华，以及所有功德全部聚集融入自身，获得意之灌顶，一切念头皆为法性之游舞。
以这种明观和慢心专注于嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）三字，近修的数量是七天。
正修：观想所有脉轮中的阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）里字母皆为自性，充满光明点。
然后念诵：嗡啊吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡阿吽 梭哈），穆 朗 玛 邦 达（藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：मूं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：穆 朗 玛 邦 达），萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 悉地 帕拉 吽 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत सर्व सिद्धि फल हुं हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata sarva siddhi phala hūṃ hūṃ，汉语字面意思：一切如来，一切成就，果 吽 吽）。
据说数量是六十万遍，时间是七天。当时间和数量圆满后，进行事业的修法，在之前的咒语后面加上百字明咒，念诵一个月，就能清净二障和习气，即使是严重的破戒也能清净。

【English Translation】
Offering to the deities of peaceful and wrathful ones, may you dwell in the vastness of awareness and emptiness, obtain the empowerment of unceasing power, and realize the unborn freedom!
Praise:
Ah! From the palace free from targets, arise the peaceful and wrathful ones free from grasping objects.
I prostrate and praise the completely unmixed Primordial Protector, Samantabhadra.
Your compassionate play is inconceivable, the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities are complete.
The unceasing body and pure realms are vast and boundless, I prostrate and praise the luminous body.
King of wrathful ones, Destroyer of Mara, free from the defilement of target and mind.
Appearing clearly in the form of emptiness, I prostrate and praise the self-empty, free from bias.
The essence is emptiness, the nature is clear, the movement of the expanse of awareness is the manifestation of compassion.
Skillful means and wisdom are united, the mandala is vast and complete, I praise the body without mixture of colors.
The self-born, self-arisen sound of A, the play of Dharma nature, sound and emptiness are inseparable.
Without any thought, completely transparent, I prostrate and praise the simultaneous liberation.
The nature of the youthful vase body, the only transparent, continuous lineage.
Great bliss is full, magnificent and beautiful, I prostrate and praise the assembly of peaceful and wrathful ones.
At the beginning of recitation, first is the approach:
From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the main deity, light radiates, gathering and dissolving into oneself the essence of the body and bodies of all Buddhas and sentient beings in samsara and nirvana, glory, radiance, and all merit, obtaining the empowerment of the great body, gaining control over body and life, one's own aggregates, elements, outer and inner worlds are the nature of the palace and deities.
From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, red light radiates, gathering and dissolving into oneself the essence of the speech of all Buddhas and sentient beings, and the essence, power, and strength of the teachings, obtaining the empowerment of speech, all sounds are transformed into the words of mantra.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, blue light radiates, gathering and dissolving into oneself the essence of the mind of all Buddhas and sentient beings, and all qualities, obtaining the empowerment of mind, all thoughts are the play of Dharma nature.
With this visualization and pride, focus single-pointedly on the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽), the amount of approach is seven days.
Practice: Visualize all the chakras in the channels as the nature of the vowels and consonants, filled with spheres of light.
Then recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡阿吽 梭哈), Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：मूं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：穆 朗 玛 邦 达), Sarva Tathāgata Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hūṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत सर्व सिद्धि फल हुं हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata sarva siddhi phala hūṃ hūṃ，汉语字面意思：一切如来，一切成就，果 吽 吽).
It is said that the number is six hundred thousand times, and the time is seven days. When the time and number are complete, perform the activity practice, add the Hundred Syllable Mantra after the previous mantra, and recite it for a month, then the two obscurations and habitual tendencies will be purified, and even serious violations of vows can be purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ལའང་ཟླ་བ་གཉིས་བཟླས་ན་སོར་ཆུད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་རྟོག་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སོ་སོར་སྟོན༔ ཐུགས་དམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་ཕྱིར་བསྐུལ༔ ངོ་བོའི་ཐུགས་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གཟུགས་མེད་མི་རྟོག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ རང་བཞིན་ཐུགས་ནི་བསམ་རྟོག་བྲལ༔ 
56-18-14b
འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གཟུགས་ཁམས་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ ཅེས་སོ། །ཆད་མདོ་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལ། བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ སྐུ་ལྔ་མ་བསྐྱེད་རང་ཤར་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ལམ་སྣང་ཉམས་འཕེལ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཆོས་ཟད་མིང་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ སིང་ངེ་མེ་རེ་ཡེ་རེ་བ༔ འབོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་རྗེན་ནེ་བ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ལ༔ མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་མ་ཆགས༔ ནང་དུ་སེམས་ལ་བཟོ་མི་བྱ༔ བར་ན་དབང་པོ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་བཞག་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བ་རྗེན་ལྷང་ངེ༔ རང་བབ་གཤིས་ལ་བདེ་འབོལ་ལེ༔ སྙོག་མ་མེད་པ་དྭངས་སང་ངེ༔ འཛིན་ཆགས་བྲལ་བ་རྒྱ་ཡན་ནེ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ནང་༔ དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་ཨ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ ཇི་བཞིན་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ངོ་བོ་བདག་མེད་ངང་གནས་ཕྱིར༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ལྷུག་པའོ༔ འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་ངང་གནས་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་སྔར་ལྟར་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་ཤེར་དབང་
56-18-15a
དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་གཤོམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཙོ་བོར་བཀོད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པ་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ རང་རིག་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསལ་སྟོང་རྩ་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་འཁོར་འདས་སྲོག༔ དྲན་སྟོང་ཡུལ་བྲལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧུར་པོ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རུ་ལངས་བྱས་ནས༔ ཐིག་ལེ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པ་དང་༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་དོན་བྱའོ༔ ལན་གསུམ། མཚམས་གཅོད་མཆོད་རླབས་འདྲ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿལས་རང་ལུས་མེ་འབར་ནས༔ སྣོད་བཅུད་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འདུས༔ སྟོང་གསལ་ཧྲཱིཿ

【现代汉语翻译】
如果念诵两个月，据说可以恢复。第三个是后续的次第，会供等同于之前。劝请心意是：嗡啊吽！本体法身，超离思议言说；自性报身，超离思索分别；大悲化身，各别显现；为了心意净土的广大而劝请。本体的心没有错乱，救度到无色无念的境界；自性的心超离思索分别，救度到欲界大乐的境界；大悲的心显现种种，救度到色界光明空性的境界。像这样。断法等也像这样。收摄次第是：吽！在明净的明点广阔虚空中，未经造作的圆满坛城显现，五身未经生起自然显现，具有智慧身的明点中，融入智慧本体的虚空中，融入自性光明的虚空中，融入大悲无碍的虚空中，无论显现何种道相、体验增长，都融入法尽言绝的境界中。发出sિંગ ངེ་ མེ་རེ་ ཡེ་རེ་བ，འབོལ་ལེ་ ཤིགས་སེ་ རྗེན་ནེ་བ的声音。本体什么也不是，相状什么也不阻碍，不再执着于显现的境，不在内心中造作，中间根门通透，六识自在安住于广大之中，离于目标执着，赤裸明显，安住于自然本性中，舒适放松，没有混浊，清澈透明，离于执着，广大无边，寂静与忿怒在同一个明点中，在最初的本然状态中啊。回向发愿是： ஹோ！如实显现的诸法，本体安住于无我之中，光明而无执着，愿一切众生都安住于此状态中。这样说，吉祥语如前。
第三，与自在空行母相关的事业有三：前行、正行、后行。首先，陈设的预备与上师的相同，主要陈设空行母的朵玛（Torma）。事业的前行也与此相同。皈依是：那摩！皈依自性明觉空行母父母，光明空性的脉、气、智慧风，乐空明点轮回涅槃的命，觉空离于所缘。念诵三遍。发心是：刹那觉性敏锐的当下，化为空行母身，使明点净土广大，成办显现自在。念诵三遍。结界、供养如前。第二，正行是生起誓言尊：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。从ཧྲཱིཿ（Hrīh，种子字）中自身燃起火焰，烧尽器情和自己的罪障，从中放出光芒，迎请圣众，融入空明ཧྲཱིཿ（Hrīh，种子字）。

【English Translation】
If recited for two months, it is said that it can be restored. The third is the subsequent sequence, the Tsok offering is the same as before. The urging of the mind is: OM AH HUNG! Essence Dharmakaya, beyond thought and expression; Nature Sambhogakaya, beyond thought and contemplation; Compassion Nirmanakaya, manifesting individually; Urging for the expansion of the mind's pure land. The mind of the essence is without delusion, delivering to the realm of formlessness and non-thought; The mind of the nature is beyond thought and contemplation, delivering to the realm of desire's great bliss; The mind of compassion manifests in various ways, delivering to the realm of form's clear emptiness. Like this. The cutting method and so on are also like this. The gathering sequence is: HUNG! In the vast space of clear and pure bindu, the uncreated perfect mandala appears, the five bodies appear naturally without being generated, in the bindu with the wisdom body, merging into the space of the wisdom essence, merging into the space of the self-illuminating nature, merging into the space of unobstructed compassion, whatever path appearance or experience increases, merging into the state of exhaustion of dharma and cessation of words. Sounds of 'sING NGE ME RE YE RE BA, bOL LE SHIG SE RJEN NE BA' are emitted. The essence is nothing at all, the characteristics do not obstruct anything, no longer clinging to the appearing realm, not fabricating in the inner mind, in the middle the sense gates are transparent, the six consciousnesses freely abide in the vastness, free from target clinging, nakedly clear, abiding in the natural disposition, comfortable and relaxed, without turbidity, clear and transparent, free from clinging, vast and boundless, peace and wrath are in the same bindu, in the original state of being, AH. The dedication and aspiration are: HO! All phenomena appearing as they are, the essence abides in selflessness, clear and without clinging, may all beings abide in this state. Say like this, auspicious words as before.
Third, the activities related to the Dakini of Power have three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preparation of offerings is the same as for the Guru, mainly arranging the Dakini's Torma. The preliminary practices for the activities are also the same as this. The refuge is: Namo! I take refuge in the self-aware Dakini Father and Mother, the clear and empty channels, elements, wisdom wind, the bliss-emptiness bindu, the life of samsara and nirvana, the mindful emptiness free from objects. Recite three times. The generation of Bodhicitta is: In this instant of sharp awareness, transforming into the Dakini's body, expanding the bindu pure land, accomplishing the subjugation of appearances. Recite three times. The boundary cutting and offerings are as before. Second, the main practice is generating the Samaya Being: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I). From Hrīh (seed syllable), one's own body ignites with flames, burning away the vessel and contents and one's own sins and obscurations, from which light radiates, inviting the noble ones, merging into the empty and clear Hrīh (seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྷང་རྩེར་བབས༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱེ་རུ་འདྲ༔ ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ༔ དང་པོས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་པའི༔ གྲི་གུག་ཐུགས་ཀ་དག་ན་འཆང་༔ གཡོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་ཆགས་པའི༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གཡས་འོག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐུར་དུ་
56-18-15b
གསོར༔ གཡོན་འོག་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་པའི༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཐབས་བསྣམས་པའོ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལྕང་ལོ་བསིལ༔ ཡེ་ཤེས་གཤོག་པ་མེ་དཔུང་འབར༔ མི་རོ་བམ་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ དཔའ་མོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་སེན་གང་བ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་སེན་གང་བ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་སེན་གང་རེ༔ འཁོར་ནི་རང་འོད་རླུང་གི་དལ༔ ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་འཁོར་བ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིངས་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཐུགས་སྲོག་དཔའ་བོ་སེན་གང་རེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་བརྒྱན་ཅིང་༔ འཁོར་ཡང་རང་འདྲ་བྱེ་བ་མཆིས༔ གར་སྟབས་ལྡིང་ཞིང་རོལ་མོ་འུར༔ ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ཁྱོམ་ཁྱོམ་ལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་དགའ་འཛུམ་མདངས་དང་བཅས༔ ཤིང་བལ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར༔ འུབ་འུབ་བདག་ལ་འདུས་པར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གིས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གཅེར་བུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ 
56-18-16a
གཙང་བཙོག་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མ་རྟོག་མེད་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་འཛིན་བྲལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཆགས་མེད་འཛིན་བྲལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྟོང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་དྷ་ནའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཡ་ལ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་འུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ལྡིར་རི་རི༔ རྒྱན་ཆ་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཞལ་ཡས་འོད་དུ་ལམས་སེ་ལམ༔ གཏེར་སྲུང་རོལ་དུ་ཤ་ར་ར༔ ལུས་ལ་བྱིན་རློབས་ནད་གདོན་སོལ༔ ངག་ལ་བྱིན་རློབས་ནུས་མཐུ་སྐྱེད༔ སེམས་ལ་བྱིན་རློབས་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་སྟོང་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུ

【现代汉语翻译】
光芒落于山顶，从中观想自身为空行母（Dakini），
是顶上的唯一庄严。身色如红珊瑚，一面四臂。
第一双手持弯刀，斩断轮回之根，置于胸前。
左手持颅碗，盛满甘露和鲜血，利益众生。
右下方手持卡杖嘎（Khatvanga），杖尖向下。
左下方手持宝剑，象征斩断三毒之根。
头戴五骷髅冠，十六妙龄，长发披肩。
智慧之翼燃烧着火焰，于尸陀林中，
立于尸体莲花座上，半跏趺坐姿势。
头顶有莲花生大士（Padmasambhava）如小指般大小，
喉间有马头明王（Hayagriva）如小指般大小，
心间有舍（Hrih）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字如小指般大小。
眷属是自生光芒，如风般流动，
大小无量，环绕四周。
东方有金刚空行母拥护，
南方有宝生空行母拥护，
西方有莲花空行母拥护，
北方有事业空行母拥护。
皆现忿怒之相，手持颅碗。
本尊心咒如小指般大小。
以骨饰庄严全身，眷属也皆如本尊。
舞姿翩跹，乐声喧嚣。
摇曳、闪烁、晃动之中，
所有天、魔、人三界众生的，
意识都带着喜悦的笑容，
如木棉被风吹走一般，
纷纷融入于我。
从心间的舍（Hrih）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，迎请智慧尊降临。
迎请智慧尊：以颅鼓和腿骨号角催请：
吽（Hum）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从赤裸觉性的尸陀林中，祈请顶严空行母降临！
从清净无垢的尸陀林中，祈请无念空行母降临！
从离于显现执着的尸陀林中，祈请宝生空行母降临！
从无贪无执的尸陀林中，祈请莲花空行母降临！
从手印明空的尸陀林中，祈请事业空行母降临！
从邬金（Uddiyana）达纳（Dhana）的宫殿中，祈请莲花生大士降临！
一切都闪耀着光芒，加持证悟迅速生起！
六种骨饰发出恐怖之声！
众多乐器发出轰鸣！
饰品和幡旗飘扬！
所有护法神聚集！
宫殿充满光明！
伏藏守护神欢快起舞！
加持身体，消除疾病和邪魔！
加持语言，增长能力和力量！
加持心，提升证悟！
嗡（Om）（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）啊（Ah）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）吽（Hum）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！度玛嘎耶 纳玛哈日尼萨！惹匝舍日雅 匝 吽（Hum）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 班（Bham）（藏文：བྃ，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（Hoh）（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：种子字）！
顶礼赞颂：
吽（Hum）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！您是觉性空性，是轮回与涅槃的命脉！
是所有空行母之主！
您以慈悲心……

【English Translation】
The light descended upon the peak, from which I visualize myself as a Dakini,
the sole ornament on the crown. Her body is the color of red coral, with one face and four arms.
The first pair of hands holds a curved knife, severing the root of samsara, placed at the heart.
The left hand holds a skull cup, filled with nectar and blood, benefiting sentient beings.
The lower right hand holds a khatvanga, pointing downwards.
The lower left hand holds a sword, symbolizing the cutting of the root of the three poisons.
Adorned with a crown of five skulls, sixteen years of age, with flowing hair.
Wings of wisdom blaze with fire, in the charnel ground,
seated in a half-lotus posture on a corpse seat.
On the crown of her head is Padmasambhava, the size of a small finger,
at her throat is Hayagriva, the size of a small finger,
at her heart is the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, the size of a small finger.
The retinue is self-arisen light, flowing like the wind,
immeasurable in size, surrounding her.
In the east, Vajra Dakini supports her,
in the south, Ratna Dakini supports her,
in the west, Padma Dakini supports her,
in the north, Karma Dakini supports her.
All appear in wrathful form, holding skull cups.
The heart mantra of the deity is the size of a small finger.
Adorned with bone ornaments, the retinue is also like the deity.
Dancing and leaping, the music roars.
Swaying, shimmering, and shaking,
all the consciousnesses of gods, demons, and humans,
with joyful smiles,
like cotton carried by the wind,
gather into me.
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at my heart, light radiates, inviting the wisdom being to descend.
Inviting the Wisdom Being: Urge with skull drum and thighbone trumpet:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! From the charnel ground of naked awareness, I beseech the Crown Ornament Dakini to arise!
From the charnel ground of purity and impurity, I beseech the Non-Conceptual Dakini to arise!
From the charnel ground free from grasping at appearances, I beseech the Ratna Dakini to arise!
From the charnel ground free from attachment and grasping, I beseech the Padma Dakini to arise!
From the charnel ground of mudra and emptiness, I beseech the Karma Dakini to arise!
From the palace of Uddiyana Dhana, I beseech Padmasambhava to arise!
Everything shines with light, may blessings and realization swiftly arise!
The six bone ornaments make terrifying sounds!
Many musical instruments roar!
Ornaments and banners flutter!
All the Dharma protectors gather!
The palace is filled with light!
Treasure guardians dance joyfully!
Bless the body, dispel illness and evil!
Bless the speech, increase ability and power!
Bless the mind, enhance realization!
Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Dhuma Ghaye Nama Hari Nisa! Ratsa Hriya Dza Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Bham (藏文：བྃ，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hoh (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：seed syllable)!
Homage and Praise:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! You are awareness-emptiness, the life force of samsara and nirvana!
You are the chief of all Dakinis!
With compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡུམ་ལ་འདུད༔ མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ སོགས་བླ་སྒྲུབ་ལྟར་ལ། གུ་
56-18-16b
རུ་ཆེ་པོས་ཞེས་པར། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྒྱན་གཅིག་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བྱིན་རླབས་བར་ཆད་སེལ་མཛད་མ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེའི་ཐུགས་སྲོག་ངོ་མ་ཤེས༔ བློས་བྱས་སྒོམ་གྱིས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བསྒྲིབས༔ ཉེ་རིང་ཕྱོགས་ཆར་བཟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདེ་ལས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་རུ༔ སྲོག་སྔགས་གཡས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་འཁོར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བདེ་གཤེགས་
56-18-17a
སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྡུས༔ ཅི་བགྱིའི་བྲན་འཁོལ་བྱེད་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་འདྲ་བ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ངག་དང་གསུང་གི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཅི་གསུང་ལས་ལ་ཉན་པ་དང་༔ ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་རུ་བསམ༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ བདེར་གཤེགས་སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་ཡིད་ཀྱི་མདངས་རྣམས་འཕྲོག༔ བདག་མིན་ཡིད་ལ་མི་དྲན་ཅིང་༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ཤིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྐུལ་ལ། ཨཱོྃ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཾ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པས་གཞུང་གསལ་རྟགས་རྣམས་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་བཅུ་བཞི། ཐ་མ་ཉེར་གཅིག་ལ་འབྱུང་བར་གསུངས། བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དུས་རྟགས་ཚང་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཕོག་པ་བཞིན། །རང་དབང་མེད་པར་འདུད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་སྔ་མའི་ཤམ་དུ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་བྷ་ཧྲི༔ མ་མ་ཙ་ཤེརྣྲི་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་

【现代汉语翻译】
顶礼那若空行母（Nāro Ḍākinī），至尊顶严独一母！略作供养：吽！于智慧空行之众神，以供养圆满誓言。
如上师修法仪轨，‘大金刚持’改为‘大空行母’。供朵玛：嗡啊吽！杜玛嘎耶那玛哈日尼萨！惹匝舍雅！玛哈巴林达卡嘿！布达 达吉尼！班杂 达吉尼！惹那 达吉尼！贝玛 达吉尼！嘎玛 达吉尼 玛哈巴林达 卡卡卡嘿！念诵三遍供养。祈请事业：吽！空行之主，独一母！金刚宝生空行母！莲花事业空行母！加持遣除诸违缘！享用此誓物朵玛！祈请守护我等诸违缘！赐予所需诸悉地！降伏凶恶之敌障！愿瑜伽士心愿得成！忏悔：
吼！空行之主垂听！未能了知自生明点的真实心髓，以分别念的修习遮蔽了精要之义，执着亲疏远近，我等忏悔！嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂！萨玛雅 吼！念诵百字明。之后修持念诵：自身心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，发出光芒和光束之鬘，咒语从右向左旋转，发出白色光芒，
聚集诸佛、有情、轮回、涅槃之身和身体的光彩，役使他们，使一切都化为空行之身。发出如火星般的光芒，聚集诸佛、有情、轮回、涅槃之语和声音的精华，听从一切言语，观想为哈日尼萨之声。发出如铁钩般的光芒，夺取诸佛、有情、轮回、涅槃之心和意的光彩，不再忆念非我之物，使忆念和分别念在法性中嬉戏。
如此观想，并策励不散乱的三要诀，念诵：嗡 杜玛嘎耶那玛 阿哈日尼萨 舍！吽 惹匝舍雅 班！如是专注念诵，若根器上等者，七日内出现验相；中等者，十四日；下等者，二十一日。圆满近修和修持的征相后，即可开始事业：所有天神、鬼怪、人类，犹如羽毛被风吹动一般，观想他们不由自主地臣服，并在之前的咒语后加上：舍 玛哈日尼萨 玛玛 巴舍 玛玛 匝谢尼 阿嘎夏雅 匝 阿嘎夏雅 舍！班杂 悉地 阿贝夏雅。

【English Translation】
Homage to Nāro Ḍākinī, the sole adornment of the crown, the supreme mother! Offering a small feast: Hūṃ! To the assembly of wisdom Ḍākinīs, fulfilling the samaya through offerings.
As in the Guru Sadhana, change 'Great Vajradhara' to 'Great Ḍākinī'. Offering the Torma: Oṃ Āḥ Hūṃ! Dhūma Ghaye Namaḥ Ha Ri Ni Sa! Ra Tsa Hri Ya! Mahā Balingta Kha Hi! Buddha Ḍākinī! Vajra Ḍākinī! Ratna Ḍākinī! Padma Ḍākinī! Karma Ḍākinī Mahā Balingta Kha Kha Kha Hi! Offer by reciting three times. Entrusting activity: Hūṃ! Chief of the Ḍākinīs, the sole mother! Vajra Ratna Ḍākinī! Padma Karma Ḍākinī! Bestowing blessings and dispelling obstacles! Enjoy this samaya substance Torma! Protect me from obstacles, grant the desired siddhis, subdue the evil enemies and obstructors, and accomplish the yogi's intentions! Confession:
Ho! Chief of the Ḍākinīs, listen! Not knowing the true essence of the self-arisen bindu, obscuring the essential meaning with conceptual meditation, clinging to near and far, I confess! Oṃ Svabhāva Viśuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Viśuddho 'Haṃ! Samaya Ho! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, practice recitation: From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) in my own heart, emanate light and a garland of rays, the life mantra rotates to the right, emitting white light,
Gathering the splendor of the body and form of all Buddhas, sentient beings, saṃsāra, and nirvāṇa, employing them, transforming everything into the form of Ḍākinīs. Emitting sparks of light, gathering the essence of speech and sound of all Buddhas, sentient beings, saṃsāra, and nirvāṇa, listening to all words, visualizing them as the sound of Ha Ri Ni Sa. Emitting light like an iron hook, seizing the radiance of the heart and mind of all Buddhas, sentient beings, saṃsāra, and nirvāṇa, no longer remembering what is not mine, allowing memory and conceptual thought to play in the nature of reality.
Visualize in this way, and urge the three essentials of non-distraction, reciting: Oṃ Dhūma Ghaye Namaḥ Aha Ri Ni Sa Hrīḥ! Hūṃ Ra Tsa Hri Ya Vaṃ! Reciting single-pointedly, signs will appear within seven days for those of superior capacity, fourteen days for those of medium capacity, and twenty-one days for those of lesser capacity. After the signs of accomplishment of the approach and attainment practice are complete, one can begin the activity: All gods, demons, and humans, like feathers blown by the wind, visualize them submitting involuntarily, and add to the end of the previous mantra: Hrīḥ Mahā Ri Ni Sa Mama Bha Hri Mama Tsa She Nri Ākarṣāya Ja Ākarṣāya Hrīḥ! Vajra Siddhi Āveśaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། དུས་གྲངས་མུན་ཁང་དུ་ཞག་བདུན་བཟླ་བར་གསུངས། ཐུན་མཐར་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་མ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཟང་ཐལ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་
56-18-17b
དབང་གི་ཚུལ༔ ཆགས་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ ཕྱག་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས༔ འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་ཐོད་ཕོར་གཡོན༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རལ་གྲི་གཡོན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ༔ ལུས་ལ་བྱིན་རླབས་བླ་མས་བརྒྱན༔ གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ངག་གིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཁར་སྲོག་ཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཐུགས་ལ་ཆགས་པས་མ་ལྟར་བརྩེ༔ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔ མི་འབྲལ་ཡུན་དུ་བརྩེ་བས་དགོངས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ འདོད་ཡོན་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དྷརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 
56-18-18a
ཞེས་ཕུད་གཏོར་ནམ་མཁར་མཆོད། གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིན་ཆད་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་ལ་བསྐུལ་བ་མི་དགོས། བསྡུ་རིམ་སྐབས། སྣང་སྲིད་རང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ངང་ཉིད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དོ༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་དམིགས་ཕྱེད་པ་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ལ། དབང་གི་སྐབས། བླ་སྒྲུབ་རྗེས་བུམ་དབང་། ཡི་དམ་རྗེས་སུ་གསང་དབང་། མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་ཤེར་དབང་། དེ་རྗེས་ཚིག་དབང་སོགས་སྦྲེལ་དགོས་ཀྱང་། མགྱོགས་དབང་ལྟ་བུར་བསྐུར་བསྒྲུབ་དུས་གཅིག་བྱེད་ན་སྔོན་རྗེས་རྣམས་གཅིག་གིས་ཆོག་པས། ཐོག་མར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་། སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བསྒྲག །བླ་མའི་བཟླས་པ་གསལ་འདེབས་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། ཡི་དམ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། དེ་འཕྲོས་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་བཟླས་བསྟོད་བསྐུལ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མ

【现代汉语翻译】
念诵『ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Hrīḥ Svāhā，种子字，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：Hrīḥ Svāhā，成就)』。据说要在黑暗的房间里念诵七天。在每次修法结束时，进行赞颂并祈请：
『ཧཱུྃ༔ (Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，智慧) 从法界中显现的母尊，三世诸佛唯一的母亲，慈悲的主宰，请垂视众生！顶髻上唯一的装饰，通彻无碍。身色红润，具有自在的力量。胸前隆起，莲宫丰满。四臂具备四种无量。具备六度波罗蜜，以六种饰品庄严。右手持弯刀，斩断分别念。左手持颅碗，摄集轮回与涅槃的权势。右手持卡杖嘎，斩断三毒。左手持宝剑，斩断生死。双足舒展，象征方便与智慧。身形年轻，略带忿怒。身体被上师的加持所装饰。语被马头明王的音声所装饰。心间种子的光芒四射。在无念的尸体上傲然屹立。以慈爱之心视众生如母。一见难忘，生起坚定之念。以慈悲之眼垂视我。永不分离，以慈爱之心关怀我。金刚部的空行母，请赐予金刚法界之成就。珍宝部的空行母，请赐予宝藏涌现、如意之成就。莲花部的空行母，请赐予欲妙、自在摄集之成就。事业部的空行母，请赐予降伏怨敌、邪魔之成就。法界部的空行母，请赐予空行秘密智慧之成就。请赐予任运成就之成就！བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Buddhā Ḍākinī，佛部空行母，梵文天城体：बुद्धा डाकिनी，梵文罗马拟音：Buddhā Ḍākinī，佛部空行母) དྷརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Dharma Ḍākinī，法部空行母，梵文天城体：धर्मा डाकिनी，梵文罗马拟音：Dharma Ḍākinī，法部空行母) བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Vajra Ḍākinī，金刚部空行母，梵文天城体：वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：Vajra Ḍākinī，金刚部空行母) རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Ratna Ḍākinī，宝生部空行母，梵文天城体：रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：Ratna Ḍākinī，宝生部空行母) པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Padma Ḍākinī，莲花部空行母，梵文天城体：पद्मा डाकिनी，梵文罗马拟音：Padma Ḍākinī，莲花部空行母) ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Karma Ḍākinī Siddhi Hūṃ Hūṃ，事业部空行母成就吽吽，梵文天城体：कर्म डाकिनी सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：Karma Ḍākinī Siddhi Hūṃ Hūṃ，事业部空行母成就吽吽)』
念诵后，将食物供养于虚空。第三部分，之后的会供，按照上师的仪轨进行即可，无需特别祈请。在收摄次第时，念诵：『显现世间皆自生，本性空明无执着。』以此将一切收摄于光明之中，显现双运之身，然后进行回向、发愿和吉祥祈愿。
如上所述，在修习近分和成就法时，必须按照仪轨，分别专注于各自的事业。在灌顶时，上师成就法之后是宝瓶灌顶，本尊成就法之后是秘密灌顶，空行母成就法之后是智慧灌顶，之后是句义灌顶等。如果进行快速灌顶，可以在一次修法中完成，因此前后次第可以合一。首先进行上师的事业，在加行时，念诵三遍皈依发心文。完成上师的念诵和观想后，进行本尊的生起和念诵。之后完成空行母的生起、念诵、赞颂和祈请，然后进行护法的朵玛供养和会供。

【English Translation】
Recite 'ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Hrīḥ Svāhā, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: Hrīḥ Svāhā, Accomplishment)'. It is said to be recited for seven days in a dark room. At the end of each session, offer praise and supplication:
'ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Wisdom) Mother who arises from the Dharmadhatu, the sole mother of the Sugatas of the three times, sovereign of compassion, look upon beings! The single ornament on the crown of the head, completely unobstructed. Body color is red, possessing the manner of power. Breasts are full, the bhaga is abundant. Four arms possess the four immeasurables. Adorned with six ornaments, possessing the six perfections. Right hand holds a curved knife, cutting off conceptual thoughts. Left hand holds a skull cup, gathering the power of samsara and nirvana. Right hand holds a khatvanga, cutting off the three poisons. Left hand holds a sword, cutting off birth and death. Legs extended and bent, embodying skillful means and wisdom. Youthful in form, slightly wrathful. The body is adorned with the blessings of the lama. The speech is adorned with the voice of Hayagriva. From the heart, the seed syllable radiates light. Standing proudly upon a corpse of non-thought. Cherishing beings like a mother with affection. Upon seeing, certainty arises through remembrance. Look upon me with eyes of compassion. Never separate, care for me with love. Dakini of the Vajra family, grant the siddhi of Vajra Dharmadhatu. Dakini of the Ratna family, grant the siddhi of treasure arising, like a wish-fulfilling jewel. Dakini of the Padma family, grant the siddhi of desirable qualities, gathering power. Dakini of the Karma family, grant the siddhi of subduing enemies and obstacles. Dakini of the Dharmadhatu, grant the siddhi of secret wisdom of space. Grant the siddhi of spontaneous accomplishment of the nature of reality! བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Buddhā Ḍākinī, Buddha Dakini, Sanskrit Devanagari: बुद्धा डाकिनी, Sanskrit Romanization: Buddhā Ḍākinī, Buddha Dakini) དྷརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Dharma Ḍākinī, Dharma Dakini, Sanskrit Devanagari: धर्मा डाकिनी, Sanskrit Romanization: Dharma Ḍākinī, Dharma Dakini) བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Vajra Ḍākinī, Vajra Dakini, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी, Sanskrit Romanization: Vajra Ḍākinī, Vajra Dakini) རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Ratna Ḍākinī, Ratna Dakini, Sanskrit Devanagari: रत्न डाकिनी, Sanskrit Romanization: Ratna Ḍākinī, Ratna Dakini) པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (Padma Ḍākinī, Padma Dakini, Sanskrit Devanagari: पद्मा डाकिनी, Sanskrit Romanization: Padma Ḍākinī, Padma Dakini) ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Karma Ḍākinī Siddhi Hūṃ Hūṃ, Karma Dakini Siddhi Hum Hum, Sanskrit Devanagari: कर्म डाकिनी सिद्धि हुं हुं, Sanskrit Romanization: Karma Ḍākinī Siddhi Hūṃ Hūṃ, Karma Dakini Siddhi Hum Hum)'
After recitation, offer the food to the sky. For the third part, the subsequent tsok offering, follow the lama's practice, without special supplication. During the dissolution stage, recite: 'Appearances and existence arise from themselves, the nature is emptiness and clarity, without clinging.' With this, dissolve everything into clear light, manifest the unified body, and then dedicate, make aspirations, and offer auspicious prayers.
As mentioned above, during the approach and accomplishment phases, one must focus on the respective activities according to the text. During empowerment, after the Lama Sadhana, there is the vase empowerment; after the Yidam Sadhana, there is the secret empowerment; after the Dakini Sadhana, there is the wisdom empowerment; and then the word empowerment, etc. If performing a quick empowerment, it can be done in one session, so the preceding and following steps can be combined. First, perform the Lama's activity. During the preliminary practice, recite the refuge and bodhicitta three times. After completing the Lama's recitation and visualization, perform the Yidam's generation and recitation. After that, complete the Dakini's generation, recitation, praise, and supplication, and then offer the torma to the Dharma protectors and perform the tsok offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གིས་འཐུས། ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་གྲུབ་པ་དང་། བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་བཞི་པ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྐབས། གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ལྷ་ཀུན་མཉེས་པར་མོས། ལྷག་ཆོག་ཕྱིན་འདྲ། བསྐུལ་སོགས་སོ་སོར་ཡོད་པ་རྣམས་བསྒྲགས་ལ་གཏང་དགོས་སོ། །ཟབ་
56-18-18b
ཅིང་དཀོན་ལ་དོན་ཆེ་བའི། །ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཉི་ཟླའི་ཤིང་རྟ་ལྟར་འགྲོ་བས། །སྐྱེ་དགུའི་ཐར་ལམ་རབ་ཡངས་ཤོག །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སྔོན་དུས་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་མོད། དེང་སང་ཁམས་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་ནས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ། རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་བྲལ་༧ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆེན་པོར་ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཅུད་དུ་བྱོན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བར་རེ་བའི་ལྷག་བློས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཁྱེར་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
剩余的仪轨，如供养仪轨等，一次完成即可。最后一次荟供圆满后，依次进行瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，以及《文殊师利根本仪轨》的食子灌顶。然后，在享用荟供时，念诵：‘咕噜 爹瓦 达吉尼，萨瓦 悉地 玛哈 帕拉 阿拉拉 霍’（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔），观想身体中的所有本尊都感到愉悦。剩余的供养仪轨也应完成。如果有其他的祈请文等，也应宣读并施放。
此法甚深、稀有且意义重大，愿此佛法的弘扬如日月之行，照亮四方，使众生解脱之路更加宽广！
此甚深之法，昔日曾盛行一时，然如今康区、卫藏等地已失传已久。今为报答至尊上师无与伦比的恩德，以及至尊全知文殊怙主如海般近传教法的加持，我以虔诚之心发起此举，莲花舞自在力于宗学德谢寺大殿中，将此法编纂成易于携带之仪轨，愿吉祥增盛！

【English Translation】
The remaining rituals, such as offering rituals, can be completed in one go. After the final Tsok (gathering) is completed, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment, as well as the Torma (ritual cake) empowerment of the 'Manjushri Root Tantra,' are conferred in sequence. Then, while enjoying the Tsok, recite: 'Guru Deva Dakini, Sarva Siddhi Maha Pala Alala Ho' (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔), visualizing that all the deities in the body are pleased. The remaining offering rituals should also be completed. If there are other requests, etc., they should also be announced and released.
This Dharma is profound, rare, and of great significance. May the propagation of this Dharma be like the movement of the sun and moon, illuminating all directions, and may the path to liberation for all beings be even wider!
This profound Dharma once flourished in the past, but now it has been lost for a long time in Kham, U-Tsang, and other places. Now, in order to repay the incomparable kindness of the venerable Guru and the blessings of the venerable Omniscient Manjushri, who is like an ocean of near-lineage teachings, I initiate this action with a sincere heart. Padma Garwang Chok (莲花舞自在力) compiled this Dharma into an easy-to-carry ritual in the great hall of Dzongshod Deshek Monastery, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

